TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:26:38 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 221《放光般若經》CBETA 電子佛典 V1.31 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 221《phóng quang Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.31 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 放光般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 phóng quang Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 放光般若經卷第二十 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ nhị thập     西晉于闐國三藏無羅叉     Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch   摩訶般若波羅蜜諸法等品第八十六   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật chư Pháp đẳng phẩm đệ bát thập lục 須菩提白佛言:「世尊!其審諦者不著不斷, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kỳ thẩm đế giả bất trước bất đoạn , 不審諦者亦不著不斷,所有無所有無著無斷, bất thẩm đế giả diệc bất trước bất đoạn ,sở hữu vô sở hữu Vô Trước vô đoạn , 審諦不審諦俱不著不斷。 thẩm đế bất thẩm đế câu bất trước bất đoạn 。 是事云何?」 佛報須菩提言:「以諸法等故我言斷。 thị sự vân hà ?」 Phật báo Tu-bồ-đề ngôn :「dĩ chư Pháp đẳng cố ngã ngôn đoạn 。 」 「世尊!是何謂?」佛報言:「有佛無佛如及爾, 」 「Thế Tôn !thị hà vị ?」Phật báo ngôn :「hữu Phật vô Phật như cập nhĩ , 法性真際法事初不變異常住如故,是名為斷。但以俗為名號, pháp tánh chân tế pháp sự sơ bất biến dị thường trụ như cố ,thị danh vi/vì/vị đoạn 。đãn dĩ tục vi/vì/vị danh hiệu , 有言有教。俗之音聲,雖有言教,皆無所有。 hữu ngôn hữu giáo 。tục chi âm thanh ,tuy hữu ngôn giáo ,giai vô sở hữu 。 」 須菩提言:「世尊!假令諸法如夢、如響、如鏡中像、 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh chư Pháp như mộng 、như hưởng 、như kính trung tượng 、 如野馬、如幻、如化者, như dã mã 、như huyễn 、như hóa giả , 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意, Bồ Tát vân hà ư không vô chi Pháp phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý , 言:『我當具足六波羅蜜,具足神通, ngôn :『ngã đương cụ túc lục Ba la mật ,cụ túc thần thông , 具足慧度四禪、四等及四空定、三十七品及三脫門, cụ túc tuệ độ tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định 、tam thập thất phẩm cập tam thoát môn , 具足八惟無、九次第禪。』言:『當具足十力、佛十八法。 cụ túc bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền 。』ngôn :『đương cụ túc thập lực 、Phật thập bát Pháp 。 』言:『當具足三十二相、八十種好。』言:『當具足陀隣尼門。 』ngôn :『đương cụ túc tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 。』ngôn :『đương cụ túc đà lân ni môn 。 』云何言:『我當作光明,普照窈冥之處。 』vân hà ngôn :『ngã đương tác quang minh ,phổ chiếu yểu minh chi xứ/xử 。 』云何知眾生意如, 』vân hà tri chúng sanh ý như , 為說法耶?」 佛言:「須菩提!於意云何?如汝所問, vi/vì/vị thuyết Pháp da ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?như nhữ sở vấn , 為如幻如化不?」 須菩提言:「假令諸法如夢如幻,菩薩云何行般若波羅蜜。 vi/vì/vị như huyễn như hóa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「giả lệnh chư Pháp như mộng như huyễn ,Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 世尊!夢以幻化非真實者, Thế Tôn !mộng dĩ huyễn hóa phi chân thật giả , 不真實法不能行六波羅蜜,乃至十八法亦不能行。」 佛言:「如是, bất chân thật Pháp bất năng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nãi chí thập bát Pháp diệc bất năng hạnh/hành/hàng 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!如汝所言,夢化不行六波羅蜜, như thị !như nhữ sở ngôn ,mộng hóa bất hạnh/hành lục Ba la mật , 不能成阿耨多羅三耶三菩。是法皆為是有為想法, bất năng thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị pháp giai vi/vì/vị thị hữu vi tưởng Pháp , 有為想之法亦不可得薩云若。 hữu vi tưởng chi Pháp diệc bất khả đắc tát vân nhược/nhã 。 是法亦復是道、亦復是泥洹,以是法無所生無有相。以是故, thị pháp diệc phục thị đạo 、diệc phục thị nê hoàn ,dĩ thị pháp vô sở sanh vô hữu tướng 。dĩ thị cố , 菩薩初發意以來習諸善法, Bồ Tát sơ phát ý dĩ lai tập chư thiện Pháp , 六波羅蜜乃至十八法,知是法以如夢如化, lục Ba la mật nãi chí thập bát Pháp ,tri thị pháp dĩ như mộng như hóa , 不具足六波羅蜜、十八法者,亦不能教化眾生。菩薩習諸善法, bất cụ túc lục Ba la mật 、thập bát Pháp giả ,diệc bất năng giáo hóa chúng sanh 。Bồ Tát tập chư thiện Pháp , 觀諸法如夢如化。菩薩觀般若波羅蜜, quán chư Pháp như mộng như hóa 。Bồ Tát quán Bát-nhã Ba-la-mật , 觀薩云若,觀眾生,亦復如夢如化, quán tát vân nhược/nhã ,quán chúng sanh ,diệc phục như mộng như hóa , 菩薩行般若波羅蜜不於中受形,及幻化法不於中受形, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật bất ư trung thọ/thụ hình ,cập huyễn hóa Pháp bất ư trung thọ/thụ hình , 言當逮薩云若。菩薩行般若波羅蜜無所取, ngôn đương đãi tát vân nhược/nhã 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật vô sở thủ , 於十八法亦無所取。菩薩知諸法無所取故, ư thập bát Pháp diệc vô sở thủ 。Bồ Tát tri chư Pháp vô sở thủ cố , 逮阿耨多羅三耶三菩。何以故?諸法無形故, đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô hình cố , 無所取不可持,無所取法而有所得, vô sở thủ bất khả trì ,vô sở thủ Pháp nhi hữu sở đắc , 亦不見是法。是故, diệc bất kiến thị pháp 。thị cố , 菩薩為眾生故發阿耨多羅三耶三菩,從發意以來行六波羅蜜,但為一切, Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tùng phát ý dĩ lai hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đãn vi/vì/vị nhất thiết , 不自為身。菩薩起阿耨多羅三耶三菩意者, bất tự vi/vì/vị thân 。Bồ Tát khởi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả , 但為眾生故,以眾生無所有,以眾生有眾生想, đãn vi/vì/vị chúng sanh cố ,dĩ chúng sanh vô sở hữu ,dĩ chúng sanh hữu chúng sanh tưởng , 不見有見想,不知有知想。是故, bất kiến hữu kiến tưởng ,bất tri hữu tri tưởng 。thị cố , 菩薩於顛倒中拔出眾生,於甘露地斷諸習想。 Bồ Tát ư điên đảo trung bạt xuất chúng sanh ,ư cam lộ địa đoạn chư tập tưởng 。 須菩提!菩薩行般若波羅蜜以漚惒拘舍羅, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ẩu hòa câu xá la , 於諸法無所入,建立眾生於無所入, ư chư Pháp vô sở nhập ,kiến lập chúng sanh ư vô sở nhập , 但以俗數非第一義。」 須菩提言:「世尊!如來所逮覺法, đãn dĩ tục số phi đệ nhất nghĩa 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sở đãi giác Pháp , 為以世俗數?為以第一義?」 佛報言:「如來者以俗數 vi/vì/vị dĩ thế tục số ?vi/vì/vị dĩ đệ nhất nghĩa ?」 Phật báo ngôn :「Như Lai giả dĩ tục số 得逮覺,亦無有法有所得者。 đắc đãi giác ,diệc vô hữu Pháp hữu sở đắc giả 。 所以者何?若言我得道者,是為大恥;若有二者,亦無逮, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngôn ngã đắc đạo giả ,thị vi/vì/vị Đại sỉ ;nhược hữu nhị giả ,diệc vô đãi , 亦無覺。」 復問:「世尊!假令有二不逮覺者, diệc vô giác 。」 phục vấn :「Thế Tôn !giả lệnh hữu nhị bất đãi giác giả , 為從一得逮覺耶?」 佛報言:「亦不從二,亦不從一。 vi/vì/vị tùng nhất đắc đãi giác da ?」 Phật báo ngôn :「diệc bất tùng nhị ,diệc bất tùng nhất 。 逮覺者亦不一亦不二,不一不二則是逮覺。 đãi giác giả diệc bất nhất diệc bất nhị ,bất nhất bất nhị tức thị đãi giác 。 所以者何?逮覺者為戲則為貢高, sở dĩ giả hà ?đãi giác giả vi/vì/vị hí tức vi/vì/vị cống cao , 等覺者無戲亦無貢高。」 須菩提言:「世尊!諸法所有皆無所有, đẳng giác giả vô hí diệc vô cống cao 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp sở hữu giai vô sở hữu , 云何是等正覺?」 佛報言:「亦不有有,亦不無無, vân hà thị đẳng chánh giác ?」 Phật báo ngôn :「diệc bất hữu hữu ,diệc bất vô vô , 亦無言說,是則等覺。等覺法者,亦無言說, diệc vô ngôn thuyết ,thị tắc đẳng giác 。đẳng giác Pháp giả ,diệc vô ngôn thuyết , 亦無有法說等覺者。等覺者以過於諸法, diệc vô hữu pháp thuyết đẳng giác giả 。đẳng giác giả dĩ quá/qua ư chư Pháp , 凡夫愚人去等覺遠。 phàm phu ngu nhân khứ đẳng giác viễn 。 」 復問:「世尊!如來為離覺法遠耶?」 佛報言:「等正覺者非眾聖賢、聲聞、辟支佛、 」 phục vấn :「Thế Tôn !Như Lai vi/vì/vị ly giác Pháp viễn da ?」 Phật báo ngôn :「đẳng chánh giác giả phi chúng thánh hiền 、Thanh văn 、Bích Chi Phật 、 菩薩及佛之處。 Bồ Tát cập Phật chi xứ/xử 。 」 復問:「世尊!如來於諸法中得自在耶?」 佛報言:「凡夫之等及聲聞、辟支佛及 」 phục vấn :「Thế Tôn !Như Lai ư chư Pháp trung đắc tự tại da ?」 Phật báo ngôn :「phàm phu chi đẳng cập Thanh văn 、Bích Chi Phật cập 如來皆共一等覺。一等覺者,亦無有二, Như Lai giai cộng nhất đẳng giác 。nhất đẳng giác giả ,diệc vô hữu nhị , 亦無凡夫,亦無三耶三佛,乃至如來亦無若干。 diệc vô phàm phu ,diệc vô tam da tam Phật ,nãi chí Như Lai diệc vô nhược can 。 」 須菩提言:「世尊!假令於等覺中無有分數者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh ư đẳng giác trung vô hữu phần số giả , 凡夫、聲聞、辟支佛無有差別。」 佛言:「如是, phàm phu 、Thanh văn 、Bích Chi Phật vô hữu sái biệt 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!凡夫乃至三耶三佛無有差別。 như thị !phàm phu nãi chí tam da tam Phật vô hữu sái biệt 。 」 「假令凡夫乃至三耶三佛無有差別者, 」 「giả lệnh phàm phu nãi chí tam da tam Phật vô hữu sái biệt giả , 何以故有三尊?」 佛言:「於須菩提意云何?佛寶法寶比丘僧寶、等覺 hà dĩ cố hữu tam tôn ?」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?Phật bảo pháp bảo Tỳ-kheo tăng bảo 、đẳng giác 異耶。」 對曰:「如我從世尊所聞, dị da 。」 đối viết :「như ngã tùng Thế Tôn sở văn , 三寶及等覺無有異,三寶及等覺亦不合亦不散, Tam Bảo cập đẳng giác vô hữu dị ,Tam Bảo cập đẳng giác diệc bất hợp diệc bất tán , 無有形亦不可見,一相無相為無相法, vô hữu hình diệc bất khả kiến ,nhất tướng vô tướng vi/vì/vị vô tướng Pháp , 作數作處者則為有近有處。 tác số tác xứ/xử giả tức vi/vì/vị hữu cận hữu xứ 。 」 佛告須菩提:「如來無所著等正覺,得阿耨多羅三耶三菩時,為諸法作處, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác ,đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thời ,vi/vì/vị chư Pháp tác xứ/xử , 便知有三惡趣,知有人道, tiện tri hữu tam ác thú ,tri hữu nhân đạo , 知有三十三天;便知三十七品乃至內外空及所有無所有空, tri hữu tam thập tam thiên ;tiện tri tam thập thất phẩm nãi chí nội ngoại không cập sở hữu vô sở hữu không , 知有十八法。是故, tri hữu thập bát Pháp 。thị cố , 須菩提!是為如來大士之所差特,不動於等覺法,為諸法立處。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Như Lai đại sĩ chi sở sái đặc ,bất động ư đẳng giác Pháp ,vi/vì/vị chư Pháp lập xứ/xử 。 」 須菩提言:「世尊!如世尊於等覺不動耶?凡夫、聲聞、辟 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn ư đẳng giác bất động da ?phàm phu 、Thanh văn 、tích 支佛於等正覺亦復不動。 Chi Phật ư đẳng chánh giác diệc phục bất động 。 佛法、凡夫法、聲聞辟支佛法及如來法為一法耶?及無形法、色 Phật Pháp 、phàm phu Pháp 、Thanh văn Bích Chi Phật Pháp cập Như Lai Pháp vi/vì/vị nhất pháp da ?cập vô hình Pháp 、sắc 法、痛想法行法、識法異耶?眼法、耳法、鼻法、 Pháp 、thống tưởng Pháp hành Pháp 、thức Pháp dị da ?nhãn Pháp 、nhĩ Pháp 、tỳ Pháp 、 舌法、身法、意法有異耶?地、水、火、風、識、空法有 thiệt Pháp 、thân Pháp 、ý pháp hữu dị da ?địa 、thủy 、hỏa 、phong 、thức 、không pháp hữu 異耶?婬、怒、癡法有異耶?六十二見有異耶?四 dị da ?dâm 、nộ 、si pháp hữu dị da ?lục thập nhị kiến hữu dị da ?tứ 禪、四等及四空定法有異耶?三十七品法、三 Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định pháp hữu dị da ?tam thập thất phẩm Pháp 、tam 脫門法、內外空及所有無所有空法, thoát môn Pháp 、nội ngoại không cập sở hữu vô sở hữu không Pháp , 八惟無、九次第禪、四無畏、四無礙慧、十力、佛十八法、 bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền 、tứ vô úy 、tứ vô ngại tuệ 、thập lực 、Phật thập bát Pháp 、 有為無為法,是諸法皆有名, hữu vi vô vi/vì/vị Pháp ,thị chư Pháp giai hữu danh , 云何處不可得?若菩薩不住是處、不分別諸法, vân hà xứ/xử bất khả đắc ?nhược/nhã Bồ Tát bất trụ thị xứ 、bất phân biệt chư Pháp , 菩薩終不能行般若波羅蜜。 Bồ Tát chung bất năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 行般若波羅蜜菩薩遊諸十處,爾乃上菩薩位, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát du chư thập xứ/xử ,nhĩ nãi thượng Bồ Tát vị , 便過二地;已過二地具足神通,於諸神通具足五波羅蜜, tiện quá/qua nhị địa ;dĩ quá/qua nhị địa cụ túc thần thông ,ư chư thần thông cụ túc ngũ Ba-la-mật , 遊諸佛剎供事諸佛殖眾善本, du chư Phật sát cúng sự chư Phật thực chúng thiện bản , 持是功德教化眾生淨佛國土。 trì thị công đức giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ 。 」 佛告須菩提:「汝所問如來及凡夫法及二地法, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ sở vấn Như Lai cập phàm phu Pháp cập nhị địa Pháp , 云何作是問?於汝意云何?五陰空法及如來法為有異耶?」 須菩提言:「等空。 vân hà tác thị vấn ?ư nhữ ý vân hà ?ngũ uẩn không pháp cập Như Lai Pháp vi/vì/vị hữu dị da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「đẳng không 。 」佛言:「於空可見無相法不?五陰相及佛相為 」Phật ngôn :「ư không khả kiến vô tướng Pháp bất ?ngũ uẩn tướng cập Phật tướng vi/vì/vị 可見不?」 須菩提言:「世尊!不可見也。」 「是故, khả kiến bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất khả kiến dã 。」 「thị cố , 須菩提!諸法之法亦無有。凡夫亦不離凡夫, Tu-bồ-đề !chư Pháp chi Pháp diệc vô hữu 。phàm phu diệc bất ly phàm phu , 亦非如來法,亦不離如來法。 diệc phi Như Lai Pháp ,diệc bất ly Như Lai Pháp 。 」 復問:「世尊!是法為是有為法?為是無為法?」 佛言:「亦不離無為 」 phục vấn :「Thế Tôn !thị pháp vi/vì/vị thị hữu vi Pháp ?vi/vì/vị thị vô vi/vì/vị Pháp ?」 Phật ngôn :「diệc bất ly vô vi/vì/vị 而得有為法,亦不離有為法而得無為法。 nhi đắc hữu vi Pháp ,diệc bất ly hữu vi Pháp nhi đắc vô vi/vì/vị Pháp 。 須菩提!有為法、無為法,一法無二,亦不合, Tu-bồ-đề !hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp ,nhất pháp vô nhị ,diệc bất hợp , 亦不散,無有形、不可見、一相。一相者無相, diệc bất tán ,vô hữu hình 、bất khả kiến 、nhất tướng 。nhất tướng giả vô tướng , 以俗數故有所作耳,非最第一義。 dĩ tục số cố hữu sở tác nhĩ ,phi tối đệ nhất nghĩa 。 最第一義非身口意所作,亦不離身口意, tối đệ nhất nghĩa phi thân khẩu ý sở tác ,diệc bất ly thân khẩu ý , 得第一義以諸法之等。是故,第一義菩薩行般若波羅蜜, đắc đệ nhất nghĩa dĩ chư Pháp chi đẳng 。thị cố ,đệ nhất nghĩa Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不得最第一義而行菩薩事。 diệc bất đắc tối đệ nhất nghĩa nhi hạnh/hành/hàng Bồ Tát sự 。 」  摩訶般若波羅蜜諸法妙化品第八十七 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật chư pháp diệu hóa phẩm đệ bát thập thất 須菩提白佛言:「世尊!假令諸法等空、於諸法 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh chư Pháp đẳng không 、ư chư Pháp 無所作,云何菩薩行般若波羅蜜, vô sở tác ,vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 不得最第一義, bất đắc tối đệ nhất nghĩa , 而行菩薩事為眾生作四恩耶?」 佛告須菩提:「如汝所言,空者亦無有作亦無不作。 nhi hạnh/hành/hàng Bồ Tát sự vi/vì/vị chúng sanh tác tứ ân da ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở ngôn ,không giả diệc vô hữu tác diệc vô bất tác 。 若眾生知空者無有如來及佛境界, nhược/nhã chúng sanh tri không giả vô hữu Như Lai cập Phật cảnh giới , 不動於空度諸吾我有四大相,度諸五陰有知見相, bất động ư không độ chư ngô ngã hữu tứ đại tướng ,độ chư ngũ uẩn hữu tri kiến tướng , 度諸十二衰相,度諸有為相,建立不有為界。 độ chư thập nhị suy tướng ,độ chư hữu vi tướng ,kiến lập bất hữu vi giới 。 」 「是不有為之性空, 」 「thị bất hữu vi chi tánh không , 云何為空?」 佛報言:「於諸相空,幻師所化作人空, vân hà vi không ?」 Phật báo ngôn :「ư chư tướng không ,huyễn sư sở hóa tác nhân không , 不幻化及空不合不散以空空,空空及化人無能別者。 bất huyễn hóa cập không bất hợp bất tán dĩ không không ,không không cập hóa nhân vô năng biệt giả 。 何以故?俱空故。須菩提!五陰無不空者, hà dĩ cố ?câu không cố 。Tu-bồ-đề !ngũ uẩn vô bất không giả , 以空故作是說言五陰空。」 復問:「世尊!世俗之法如幻, dĩ không cố tác thị thuyết ngôn ngũ uẩn không 。」 phục vấn :「Thế Tôn !thế tục chi Pháp như huyễn , 道法亦復如幻耶?假令道法是幻者, đạo pháp diệc phục như huyễn da ?giả lệnh đạo pháp thị huyễn giả , 從三十七品乃至佛十八法及三乘法亦復如幻, tùng tam thập thất phẩm nãi chí Phật thập bát Pháp cập tam thừa Pháp diệc phục như huyễn , 行三乘者亦復如幻。」 佛報言:「是諸法化誰所化, hạnh/hành/hàng tam thừa giả diệc phục như huyễn 。」 Phật báo ngôn :「thị chư pháp hóa thùy sở hóa , 為是聲聞、辟支佛所化耶?是菩薩、佛之所化耶? vi/vì/vị thị Thanh văn 、Bích Chi Phật sở hóa da ?thị Bồ Tát 、Phật chi sở hóa da ? 是諸習緒所化,是行所化。」 對曰:「無有化者。 thị chư tập tự sở hóa ,thị hạnh/hành/hàng sở hóa 。」 đối viết :「vô hữu hóa giả 。 」佛言:「是故諸法如化。 」Phật ngôn :「thị cố chư Pháp như hóa 。 」 復問:「世尊!須陀洹至羅漢、辟支佛所滅,及佛諸習緒滅, 」 phục vấn :「Thế Tôn !Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật sở diệt ,cập Phật chư tập tự diệt , 亦復如化耶?」 佛報言:「諸有所生者、滅者,皆悉如化。 diệc phục như hóa da ?」 Phật báo ngôn :「chư hữu sở sanh giả 、diệt giả ,giai tất như hóa 。 」 復問:「世尊!何等法不如化者?」 佛報言:「不起不滅 」 phục vấn :「Thế Tôn !hà đẳng Pháp bất như hóa giả ?」 Phật báo ngôn :「bất khởi bất diệt 是則非化。」 復問:「世尊!何等不起,何等不滅, thị tắc phi hóa 。」 phục vấn :「Thế Tôn !hà đẳng bất khởi ,hà đẳng bất diệt , 非是化耶?」 佛報言:「泥洹非化。 phi thị hóa da ?」 Phật báo ngôn :「nê hoàn phi hóa 。 」 須菩提言:「世尊!常說空不動轉,無有雙法,無不空者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thường thuyết không bất động chuyển ,vô hữu song Pháp ,vô bất không giả , 是故泥洹亦復如化。」 佛言:「如是,如是!一切皆空, thị cố nê hoàn diệc phục như hóa 。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !nhất thiết giai không , 亦非聲聞、辟支佛所作,亦非菩薩、佛之所作, diệc phi Thanh văn 、Bích Chi Phật sở tác ,diệc phi Bồ-tát 、Phật chi sở tác , 審空者是泥洹。」 復問:「世尊!於空過去人行, thẩm không giả thị nê hoàn 。」 phục vấn :「Thế Tôn !ư không quá khứ nhân hạnh/hành/hàng , 當云何入、云何學、云何說?」 佛報言:「於須菩提意云 đương vân hà nhập 、vân hà học 、vân hà thuyết ?」 Phật báo ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân 何?但有過去世, hà ?đãn hữu quá khứ thế , 無有當來世耶?」  摩訶般若波羅蜜薩陀波倫品第八十八 vô hữu đương lai thế da ?」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật tát đà Ba luân phẩm đệ bát thập bát 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩欲求般若波羅蜜 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cầu Bát-nhã Ba-la-mật 者, giả , 當如薩陀波倫菩薩;今現在在雷音如來無所著等正覺佛所,常修梵清淨之行。 đương như tát đà Ba luân Bồ Tát ;kim hiện tại tại lôi âm Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác Phật sở ,thường tu phạm thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!薩陀波倫菩薩云何求般若 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tát đà Ba luân Bồ Tát vân hà cầu Bát-nhã 波羅蜜?」 佛報言:「薩陀波倫菩薩求般若波羅 Ba-la-mật ?」 Phật báo ngôn :「tát đà Ba luân Bồ Tát cầu Bát-nhã Ba La 蜜時,不惜身命,不望供養,不求名稱, mật thời ,bất tích thân mạng ,bất vọng cúng dường ,bất cầu danh xưng , 常在寂處, thường tại tịch xứ/xử , 聞空中之聲言:『住善男子莫起疲厭睡臥之意,莫念食飲,莫念晝夜,莫念寒熱, văn không trung chi thanh ngôn :『trụ/trú Thiện nam tử mạc khởi bì yếm thụy ngọa chi ý ,mạc niệm thực ẩm ,mạc niệm trú dạ ,mạc niệm hàn nhiệt , 莫令意著於內外,莫左右顧視。行時當作是意, mạc lệnh ý trước/trứ ư nội ngoại ,mạc tả hữu cố thị 。hạnh/hành/hàng thời đương tác thị ý , 當如不行,於身五陰莫有起相。 đương như bất hạnh/hành ,ư thân ngũ uẩn mạc hữu khởi tướng 。 何以故?有起相者便於佛法有稽留礙, hà dĩ cố ?hữu khởi tướng giả tiện ư Phật Pháp hữu kê lưu ngại , 有留礙者便在生死苦,在生死苦者不能逮得般若波羅蜜。』 「爾時, hữu lưu ngại giả tiện tại sanh tử khổ ,tại sanh tử khổ giả bất năng đãi đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。』 「nhĩ thời , 薩陀波倫報空中聲言:『我當從教。 tát đà Ba luân báo không trung thanh ngôn :『ngã đương tùng giáo 。 何以故?我欲為眾生而作大明廣宣佛法, hà dĩ cố ?ngã dục vi/vì/vị chúng sanh nhi tác Đại Minh quảng tuyên Phật Pháp , 我欲得阿耨多羅三耶三菩。』作是語已, ngã dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』tác thị ngữ dĩ , 便聞空中聲言:『善哉,善哉!善男子!欲聞於空、無相、無願之法, tiện văn không trung thanh ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !dục văn ư không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp , 當求索般若波羅蜜,當離相念,當離命見, đương cầu tác Bát-nhã Ba-la-mật ,đương ly tướng niệm ,đương ly mạng kiến , 當離人見,當遠離惡知識,當與善知識從事, đương ly nhân kiến ,đương viễn ly ác tri thức ,đương dữ thiện tri thức tòng sự , 當供養真知識,當為汝說空、無相、無願之法, đương cúng dường chân tri thức ,đương vi nhữ không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp , 當說無生不滅之法,當勸助人求薩云若。 đương thuyết vô sanh bất diệt chi Pháp ,đương khuyến trợ nhân cầu tát vân nhược/nhã 。 作是行者,聞般若波羅蜜不久,或從經中聞, tác thị hành giả ,văn Bát-nhã Ba-la-mật bất cửu ,hoặc tùng Kinh trung văn , 或從菩薩摩訶薩口聞。 hoặc tùng Bồ-Tát Ma-ha-tát khẩu văn 。 善男子所從得聞般若波羅蜜處,當視其人如世多羅。 Thiện nam tử sở tùng đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử ,đương thị kỳ nhân như thế Ta-la 。 汝於法師當修反復莫得背恩, nhữ ư Pháp sư đương tu phản phục mạc đắc bối ân , 所從聞般若波羅蜜處則是真知識, sở tùng văn Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử tức thị chân tri thức , 得聞經已便得阿耨多羅三耶三菩不復動轉, đắc văn Kinh dĩ tiện đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất phục động chuyển , 當自念言:「我去諸如來無所著等正覺不遠,所生之處常值諸佛, đương tự niệm ngôn :「ngã khứ chư Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác bất viễn ,sở sanh chi xứ/xử thường trị chư Phật , 常當遠離八不閑處,當得八樂之處。 thường đương viễn ly bát bất nhàn xứ/xử ,đương đắc bát lạc/nhạc chi xứ/xử 。 」持是德行當敬法師如敬世尊, 」trì thị đức hạnh/hành/hàng đương kính Pháp sư như kính Thế Tôn , 莫以世俗冀望之意;於法師所當起法想恭敬之想,冀望想者當知魔事。 mạc dĩ thế tục kí vọng chi ý ;ư Pháp sư sở đương khởi pháp tưởng cung kính chi tưởng ,kí vọng tưởng giả đương tri ma sự 。 若魔波旬或持五樂, nhược/nhã Ma ba tuần hoặc trì ngũ lạc/nhạc , 或以細滑色聲香味來貢法師,法師以漚惒拘舍羅欲度眾生能為受之。 hoặc dĩ tế hoạt sắc thanh hương vị lai cống Pháp sư ,Pháp sư dĩ ẩu hòa câu xá la dục độ chúng sanh năng vi/vì/vị thọ/thụ chi 。 汝若見者莫起污意, nhữ nhược/nhã kiến giả mạc khởi ô ý , 但當念言:「我未得是漚惒拘舍羅。」如法師所行, đãn đương niệm ngôn :「ngã vị đắc thị ẩu hòa câu xá la 。」như Pháp sư sở hạnh , 菩薩已逮漚惒拘舍羅者無所罣礙。 Bồ Tát dĩ đãi ẩu hòa câu xá la giả vô sở quái ngại 。 譬如金剛無所不入不受塵垢,當以一調法行而觀法師。 thí như Kim cương vô sở bất nhập bất thọ/thụ trần cấu ,đương dĩ nhất điều Pháp hành nhi quán Pháp sư 。 何等為一調法行?謂諸法無著無斷。何以故?諸法皆空, hà đẳng vi/vì/vị nhất điều Pháp hành ?vị chư Pháp Vô Trước vô đoạn 。hà dĩ cố ?chư pháp giai không , 無我無人、壽命,譬如幻化熱時之焰,當作是觀。 vô ngã vô nhân 、thọ mạng ,thí như huyễn hóa nhiệt thời chi diệm ,đương tác thị quán 。 法師導師作是觀者,令得般若波羅蜜不久。 Pháp sư Đạo sư tác thị quán giả ,lệnh đắc Bát-nhã Ba-la-mật bất cửu 。 善男子!當護魔事。 Thiện nam tử !đương hộ ma sự 。 善男子!若至法師所不見法師莫起礙意,當以法故恭敬法師。』 「爾時, Thiện nam tử !nhược/nhã chí Pháp sư sở bất kiến Pháp sư mạc khởi ngại ý ,đương dĩ pháp cố cung kính Pháp sư 。』 「nhĩ thời , 薩陀波倫聞空中聲已,於是東行。東行不久, tát đà Ba luân văn không trung thanh dĩ ,ư thị Đông hành 。Đông hành bất cửu , 意中念言:『向者不問, ý trung niệm ngôn :『hướng giả bất vấn , 我當於何去?去是幾所?當從誰聞?』於是大哭,哭已念言:『我今於是, ngã đương ư hà khứ ?khứ thị kỷ sở ?đương tùng thùy văn ?』ư thị Đại khốc ,khốc dĩ niệm ngôn :『ngã kim ư thị , 不復飲食,不復動轉,從一日至七日, bất phục ẩm thực ,bất phục động chuyển ,tùng nhất nhật chí thất nhật , 不聞般若波羅蜜終不起。』」 佛告須菩提:「譬如長者有一子, bất văn Bát-nhã Ba-la-mật chung bất khởi 。』」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như Trưởng-giả hữu nhất tử , 其子而死;父母悲哀,無復他念,但念其子。 kỳ tử nhi tử ;phụ mẫu bi ai ,vô phục tha niệm ,đãn niệm kỳ tử 。 須菩提!爾時薩陀波倫一無復餘念, Tu-bồ-đề !nhĩ thời tát đà Ba luân nhất vô phục dư niệm , 但念般若波羅蜜亦復如是。作是哭時, đãn niệm Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị 。tác thị khốc thời , 於前便有如來之像,三十二相、八十種好。 「其佛歎言:『善哉, ư tiền tiện hữu Như Lai chi tượng ,tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 。 「kỳ Phật thán ngôn :『Thiện tai , 善哉!善男子!過去諸如來無所著等正覺行菩 Thiện tai !Thiện nam tử !quá khứ chư Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác hạnh/hành/hàng bồ 薩時,索般若波羅蜜亦如是。持是勇進之意, tát thời ,tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。trì thị dũng tiến/tấn chi ý , 從是東行,去是二萬里,國名香氏。 tùng thị Đông hành ,khứ thị nhị vạn lý ,quốc danh hương thị 。 其城郭以七寶七重遶城,池水周流十重, kỳ thành quách dĩ thất bảo thất trọng nhiễu thành ,trì thủy châu lưu thập trọng , 有七寶樹羅列重行,及七寶塹。其城縱廣四百八十里, hữu thất bảo thụ/thọ La liệt trọng hạnh/hành/hàng ,cập thất bảo tiệm 。kỳ thành túng quảng tứ bách bát thập lý , 其國豐樂人民熾盛,所有服飾珍寶異妙。 kỳ quốc phong lạc/nhạc nhân dân sí thịnh ,sở hữu phục sức trân bảo dị diệu 。 其城中有五百欄楯,街巷市里行伍相當, kỳ thành trung hữu ngũ bách lan thuẫn ,nhai hạng thị lý hạnh/hành/hàng ngũ tướng đương , 以諸雜寶金銀錯塗懸繒幢幡, dĩ chư tạp bảo kim ngân thác/thố đồ huyền tăng tràng phan , 譬如天錦城上臺觀、樓閣、陴(阿-可+兒)皆七寶作, thí như Thiên cẩm thành thượng đài quán 、lâu các 、bì (a -khả +nhi )giai thất bảo tác , 城上寶樹行列奇好,復以閻浮檀金為交露蓋。 thành thượng bảo thụ hạnh/hành/hàng liệt kì hảo ,phục dĩ diêm phù đàn kim vi/vì/vị giao lộ cái 。 以七寶鈴懸其樓閣,風起之時吹其鈴聲, dĩ thất bảo linh huyền kỳ lâu các ,phong khởi chi thời xuy kỳ linh thanh , 其音和雅譬如天樂,其有眾生聞鈴音者以自娛樂。 kỳ âm hòa nhã thí như Thiên nhạc ,kỳ hữu chúng sanh văn linh âm giả dĩ tự ngu lạc 。 遶城池水冷煖和適常滿不減,其池水中有七寶船, nhiễu thành trì thủy lãnh noãn hòa thích thường mãn bất giảm ,kỳ trì thủy trung hữu thất bảo thuyền , 其人乘船遊戲池水中, kỳ nhân thừa thuyền du hí trì thủy trung , 其人宿命有福功德而得致是。 kỳ nhân tú mạng hữu phước công đức nhi đắc trí thị 。 其池水中有波曇花、分陀利花、拘文羅花、優鉢利花, kỳ trì thủy trung hữu ba đàm hoa 、phân đà lợi hoa 、câu văn La hoa 、ưu bát lợi hoa , 復有餘花雜種異色數千百種,三千大千國土所有妙花無不在彼。 phục hưũ dư hoa tạp chủng dị sắc số thiên bách chủng ,tam thiên Đại Thiên quốc độ sở hữu diệu hoa vô bất tại bỉ 。 順遶其城,各有五百廬觀,亦七寶作姝好嚴事。 thuận nhiễu kỳ thành ,các hữu ngũ bách lư quán ,diệc thất bảo tác xu hảo nghiêm sự 。 一一廬觀有五百池水,其池縱廣各二十里, nhất nhất lư quán hữu ngũ bách trì thủy ,kỳ trì túng quảng các nhị thập lý , 亦以七寶雜色妙花,其花大如車蓋, diệc dĩ thất bảo tạp sắc diệu hoa ,kỳ hoa Đại như xa cái , 其花五色青、黃、赤、白、紅各自分明。 kỳ hoa ngũ sắc thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hồng các tự phân minh 。 其池中有鳧鴈、鴛鴦、孔雀、鵁鶄,異類奇鳥數千百種。 kỳ trì trung hữu phù nhạn 、uyên ương 、Khổng-tước 、鵁鶄,dị loại kì điểu số thiên bách chủng 。 其城廬觀所有寶物亦無有主亦無守者, kỳ thành lư quán sở hữu bảo vật diệc vô hữu chủ diệc vô thủ giả , 以其國人宿福所致,常習行般若波羅蜜故, dĩ kỳ quốc nhân tú phước sở trí ,thường tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố , 是以長夜受是福德。 「『善男子!彼有菩薩名法上。 thị dĩ trường/trưởng dạ thọ/thụ thị phước đức 。 「『Thiện nam tử !bỉ hữu Bồ Tát danh pháp thượng 。 在其國中央有宮殿舍,廣縱四十里, tại kỳ quốc trung ương hữu cung điện xá ,quảng túng tứ thập lý , 皆以七寶作宮牆七重, giai dĩ thất bảo tác cung tường thất trọng , 所有欄楯七寶之樹、園觀、浴池亦復七重, sở hữu lan thuẫn thất bảo chi thụ/thọ 、viên quán 、dục trì diệc phục thất trọng , 其樓閣、欄楯、宮殿、門閤皆是七寶雕文刻鏤七重。法上宮裏有四廬觀:一名常樂, kỳ lâu các 、lan thuẫn 、cung điện 、môn cáp giai thị thất bảo điêu văn khắc lũ thất trọng 。pháp thượng cung lý hữu tứ lư quán :nhất danh thường lạc/nhạc , 二名除憂,三名雜花,四名雜香。 nhị danh Trừ ưu ,tam danh tạp hoa ,tứ danh tạp hương 。 一一廬觀有八池水:一名曰賢,二名賢妙,三名日樂, nhất nhất lư quán hữu bát trì thủy :nhất danh viết hiền ,nhị danh hiền diệu ,tam danh nhật lạc/nhạc , 四名妙樂,五名吉祥,六名吉上,七名曰除,八名不還。 tứ danh diệu lạc/nhạc ,ngũ danh cát tường ,lục danh cát thượng ,thất danh viết trừ ,bát danh Bất hoàn 。 其池四邊,邊各一寶:金、銀、琉璃、水精。 kỳ trì tứ biên ,biên các nhất bảo :kim 、ngân 、lưu ly 、thủy tinh 。 純以紫磨黃金為底,以金羅網為蓋。 thuần dĩ tử ma hoàng kim vi/vì/vị để ,dĩ kim la võng vi/vì/vị cái 。 其一一池中金為梯陛,種種雜色車磲、瑪瑙、眾寶雜成。 kỳ nhất nhất trì trung kim vi/vì/vị thê bệ ,chủng chủng tạp sắc xa cừ 、mã não 、chúng bảo tạp thành 。 其梯陛兩邊,復以紫金為芭蕉樹, kỳ thê bệ lượng (lưỡng) biên ,phục dĩ tử kim vi a tiêu thụ/thọ , 其花柔軟隨風委靡。其池水中亦有雜花如上所有。 kỳ hoa nhu nhuyễn tùy phong ủy mĩ/mị 。kỳ trì thủy trung diệc hữu tạp hoa như thượng sở hữu 。 順池水邊又有花樹, thuận trì thủy biên hựu hữu hoa thụ/thọ , 風吹諸花墮池水中便如根生。其池水香如天栴檀。 phong xuy chư hoa đọa trì thủy trung tiện như căn sanh 。kỳ trì thủy hương như Thiên chiên đàn 。 法上宮中有六萬八千夫人,婇女圍繞娛樂。 pháp thượng cung trung hữu lục vạn bát thiên phu nhân ,cung nữ vi nhiễu ngu lạc 。 香氏城中男女皆來會,於常樂池觀共相娛樂。 hương thị thành trung nam nữ giai lai hội ,ư thường lạc/nhạc trì quán cộng tướng ngu lạc 。 』 「其化佛言:『善男子!是法上菩薩與其眷屬共相娛樂。 』 「kỳ hóa Phật ngôn :『Thiện nam tử !thị pháp thượng Bồ Tát dữ kỳ quyến thuộc cộng tướng ngu lạc 。 以三時說法,香氏城中眾人為法上菩薩施設法座。 dĩ tam thời thuyết Pháp ,hương thị thành trung chúng nhân vi/vì/vị pháp thượng Bồ Tát thí thiết Pháp tọa 。 於城中央,金、銀、水精、琉璃為座, ư thành trung ương ,kim 、ngân 、thủy tinh 、lưu ly vi/vì/vị tọa , 細軟劫波育以為其蓐,以天雜香而著其蓐。其座高十里, tế nhuyễn kiếp ba dục dĩ vi/vì/vị kỳ nhục ,dĩ Thiên tạp hương nhi trước/trứ kỳ nhục 。kỳ tọa cao thập lý , 當其座上有諸男女把持垂珠, đương kỳ tọa thượng hữu chư nam nữ bả trì thùy châu , 又散名花燒諸名香。何以故?敬於法故。 hựu tán danh hoa thiêu chư danh hương 。hà dĩ cố ?kính ư Pháp cố 。 法上菩薩坐其座上,以般若波羅蜜為眾生說法。 pháp thượng Bồ Tát tọa kỳ tọa thượng ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。 』」 「化佛復言:『善男子!香氏國人恭敬奉事法上菩薩, 』」 「hóa Phật phục ngôn :『Thiện nam tử !hương thị quốc nhân cung kính phụng sự pháp thượng Bồ Tát , 其像如是。有若干百千諸天, kỳ tượng như thị 。hữu nhược can bách thiên chư Thiên , 來會聽受般若波羅蜜,中有書者,中有諷者,中有口受者, lai hội thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,trung hữu thư giả ,trung hữu phúng giả ,trung hữu khẩu thọ/thụ giả , 中有念者,中有寂然念行之者。 trung hữu niệm giả ,trung hữu tịch nhiên niệm hạnh/hành/hàng chi giả 。 國中眾生皆是阿惟越致,於阿耨多羅三耶三菩不復動還。 quốc trung chúng sanh giai thị A duy việt trí ,ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất phục động hoàn 。  「『善男子!汝從是東去到法上菩薩所,  「『Thiện nam tử !nhữ tùng thị Đông khứ đáo pháp thượng Bồ Tát sở , 可得聞般若波羅蜜。是法上者是汝前世真知識也, khả đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。thị pháp thượng giả thị nhữ tiền thế chân tri thức dã , 常勸助汝於阿耨多羅三耶三菩。 thường khuyến trợ nhữ ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 法上菩薩本求般若波羅蜜時亦如汝。今往, pháp thượng Bồ Tát bổn cầu Bát-nhã Ba-la-mật thời diệc như nhữ 。kim vãng , 善男子!晝夜莫斷於念,得聞般若波羅蜜不久。』 「爾時, Thiện nam tử !trú dạ mạc đoạn ư niệm ,đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật bất cửu 。』 「nhĩ thời , 薩陀波倫聞是語已, tát đà Ba luân văn thị ngữ dĩ , 踊躍歡喜言:『我何時當得見法師, dõng dược hoan hỉ ngôn :『ngã hà thời đương đắc kiến Pháp sư , 從受聞般若波羅蜜!』」佛告須菩提:「譬如有人被重毒箭無有餘 tùng thọ/thụ văn Bát-nhã Ba-la-mật !』」Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như hữu nhân bị trọng độc tiễn vô hữu dư 念,但念言:『我何時當得良師,拔我毒箭, niệm ,đãn niệm ngôn :『ngã hà thời đương đắc lương sư ,bạt ngã độc tiễn , 令其處愈!』薩陀波倫無復餘念, lệnh kỳ xứ/xử dũ !』tát đà Ba luân vô phục dư niệm , 但欲得見法師從聞般若波羅蜜, đãn dục đắc kiến Pháp sư tùng văn Bát-nhã Ba-la-mật , 聞般若波羅蜜已滅諸倚著。 「爾時,薩陀波倫菩薩即見諸法無罣礙慧, văn Bát-nhã Ba-la-mật dĩ diệt chư ỷ trước/trứ 。 「nhĩ thời ,tát đà Ba luân Bồ Tát tức kiến chư Pháp vô quái ngại tuệ , 得無量三昧門, đắc vô lượng tam muội môn , 其三昧名曰:見諸法所有三昧、於諸法無所得三昧、降伏諸無智三昧、得 kỳ tam muội danh viết :kiến chư Pháp sở hữu tam muội 、ư chư Pháp vô sở đắc tam muội 、hàng phục chư vô trí tam muội 、đắc 諸法無差別三昧、得於諸法無變異三昧、諸 chư Pháp vô sái biệt tam muội 、đắc ư chư Pháp vô biến dị tam muội 、chư 法無所有無所聚三昧、滅諸冥三昧、於諸法 Pháp vô sở hữu vô sở tụ tam muội 、diệt chư minh tam muội 、ư chư Pháp 次第無異三昧、於諸法無所見三昧、散花三 thứ đệ vô dị tam muội 、ư chư Pháp vô sở kiến tam muội 、tán hoa tam 昧。得如是比無量種種三昧門。住是三昧已, muội 。đắc như thị bỉ vô lượng chủng chủng tam muội môn 。trụ/trú thị tam muội dĩ , 見諸十方無央數佛以般若波羅蜜為諸菩 kiến chư thập phương vô ương số Phật dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị chư bồ 薩說法。 「爾時,十方諸佛皆讚歎言:『善哉, tát thuyết Pháp 。 「nhĩ thời ,thập phương chư Phật giai tán thán ngôn :『Thiện tai , 善哉!善男子!我等本為菩薩時, Thiện tai !Thiện nam tử !ngã đẳng bổn vi/vì/vị Bồ Tát thời , 索般若波羅蜜亦復住是三昧所得如是, tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục trụ/trú thị tam muội sở đắc như thị , 得是三昧已入於般若波羅蜜亦復如是, đắc thị tam muội dĩ nhập ư Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 便成就漚惒拘舍羅立於阿惟越致法。我等得是三昧時, tiện thành tựu ẩu hòa câu xá la lập ư A duy việt trí Pháp 。ngã đẳng đắc thị tam muội thời , 亦不見有法行三昧者、離三昧者,亦不見行道者, diệc bất kiến hữu Pháp hành tam muội giả 、ly tam muội giả ,diệc bất kiến hành đạo giả , 亦不見逮阿惟三佛者。般若波羅蜜者無有貢高。 diệc bất kiến đãi a duy tam Phật giả 。Bát-nhã Ba-la-mật giả vô hữu cống cao 。 善男子!吾等住於不貢高故, Thiện nam tử !ngô đẳng trụ ư bất cống cao cố , 得金色身三十二相無限之光, đắc kim sắc thân tam thập nhị tướng vô hạn chi quang , 得不思議慧最無上覺三昧佛智;具足逮諸功德, đắc bất tư nghị tuệ tối vô thượng giác Tam Muội Phật trí ;cụ túc đãi chư công đức , 諸佛所不能平量不能盡說,何況聲聞、辟支佛!是故, chư Phật sở bất năng bình lượng bất năng tận thuyết ,hà huống Thanh văn 、Bích Chi Phật !thị cố , 善男子!於是法中當倍加敬。 Thiện nam tử !ư thị Pháp trung đương bội gia kính 。 善男子!有志有進得阿耨多羅三耶三菩亦無有難。 Thiện nam tử !hữu chí hữu tiến/tấn đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ diệc vô hữu nạn/nan 。 善男子!於真知識當起恭敬愛樂之意如視世尊。 Thiện nam tử !ư chân tri thức đương khởi cung kính ái lạc/nhạc chi ý như thị Thế Tôn 。 菩薩得真知識者,疾得阿耨多羅三耶三菩。』 「爾時, Bồ Tát đắc chân tri thức giả ,tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』 「nhĩ thời , 薩陀波倫菩薩白諸佛言:『我常所敬真知識者為是 tát đà Ba luân Bồ Tát bạch chư Phật ngôn :『ngã thường sở kính chân tri thức giả vi/vì/vị thị 何誰?』諸佛報言:『法上菩薩世世常以阿耨多 hà thùy ?』chư Phật báo ngôn :『pháp thượng Bồ Tát thế thế thường dĩ A nậu đa 羅三耶三菩用教授汝。 La tam da tam bồ dụng giáo thọ nhữ 。 法上菩薩常以般若波羅蜜具足漚惒拘舍羅, pháp thượng Bồ Tát thường dĩ Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc ẩu hòa câu xá la , 是者則是汝之尊師是真知識。 thị giả tức thị nhữ chi tôn sư thị chân tri thức 。 卿善男子!取法上菩薩以頂戴之。從劫至劫若至百劫, khanh Thiện nam tử !thủ pháp thượng Bồ Tát dĩ đảnh đái chi 。tùng kiếp chí kiếp nhược/nhã chí bách kiếp , 以三千大千剎土所有以用供養,尚未能報須臾之恩。 dĩ tam thiên Đại Thiên sát độ sở hữu dĩ dụng cúng dường ,thượng vị năng báo tu du chi ân 。 聞是尊法其福難報, văn thị tôn Pháp kỳ phước nạn/nan báo , 使汝得般若波羅蜜漚惒拘舍羅之利故。』是諸如來無所著等正覺說是已, sử nhữ đắc Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la chi lợi cố 。』thị chư Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác thuyết thị dĩ , 忽然不現。 「爾時,薩陀波倫於三昧起,四向顧望, hốt nhiên bất hiện 。 「nhĩ thời ,tát đà Ba luân ư tam muội khởi ,tứ hướng cố vọng , 意自念言:『是諸如來, ý tự niệm ngôn :『thị chư Như Lai , 從何所來?去至何所?』作是念已,惆悵不樂。 tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?』tác thị niệm dĩ ,trù trướng bất lạc/nhạc 。 復更念言:『法上菩薩常行般若波羅蜜漚惒拘舍羅,總持諸陀隣尼門, phục cánh niệm ngôn :『pháp thượng Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,tổng trì chư đà lân ni môn , 於諸法得自在,已從過去佛而作功德, ư chư Pháp đắc tự tại ,dĩ tùng quá khứ Phật nhi tác công đức , 是我真師,我當以問法上菩薩:「是諸如來, thị ngã chân sư ,ngã đương dĩ vấn pháp thượng Bồ Tát :「thị chư Như Lai , 從何所來?去至何所?」』於是, tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?」』ư thị , 薩陀波倫菩薩念法上菩薩恭敬愛樂豫加謙恪:『今我又貧, tát đà Ba luân Bồ Tát niệm pháp thượng Bồ Tát cung kính ái lạc/nhạc dự gia khiêm khác :『kim ngã hựu bần , 無有珍寶、香花、奇異貢尊之具。 vô hữu trân bảo 、hương hoa 、kì dị cống tôn chi cụ 。 以般若波羅蜜故供養法上菩薩者,不可空往至法上所。 dĩ át-nhã Ba-la-mật cố cúng dường pháp thượng Bồ Tát giả ,bất khả không vãng chí pháp thượng sở 。 我有恭敬而無所有,不如賣身供養般若波羅蜜及師。 ngã hữu cung kính nhi vô sở hữu ,bất như mại thân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập sư 。 前後以來,壞身不少,今故不滅;前後壞身, tiền hậu dĩ lai ,hoại thân bất thiểu ,kim cố bất diệt ;tiền hậu hoại thân , 坐婬怒癡,更諸苦痛,亦不為法,亦不為師, tọa dâm nộ si ,cánh chư khổ thống ,diệc bất vi/vì/vị Pháp ,diệc bất vi/vì/vị sư , 但為貪欲五陰、六衰。』 「爾時,菩薩道逕一城, đãn vi/vì/vị tham dục ngũ uẩn 、lục suy 。』 「nhĩ thời ,Bồ Tát đạo kính nhất thành , 大喚呼言:『我欲自賣,誰欲買我者?』 「時, Đại hoán hô ngôn :『ngã dục tự mại ,thùy dục mãi ngã giả ?』 「thời , 魔波旬意自念言:『今是菩薩用般若波羅蜜故, Ma ba tuần ý tự niệm ngôn :『kim thị Bồ Tát dụng Bát-nhã Ba-la-mật cố , 自賣其身欲以供養法上菩薩, tự mại kỳ thân dục dĩ cúng dường pháp thượng Bồ Tát , 欲得聞般若波羅蜜漚惒拘舍羅。菩薩云何行般若波羅蜜, dục đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la 。Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 疾得阿耨多羅三耶三菩,聞已必當恭敬稽受。 tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,văn dĩ tất đương cung kính kê thọ/thụ 。 我不敗壞者, ngã bất bại hoại giả , 當教無數百千菩薩及諸眾生過我境界。今我當往壞之。 đương giáo vô số bách thiên Bồ Tát cập chư chúng sanh quá/qua ngã cảnh giới 。kim ngã đương vãng hoại chi 。 』波旬即使舉國男女不見其形、不聞其聲。 「爾時,薩陀波倫賣身不售, 』Ba-tuần tức sử cử quốc nam nữ bất kiến kỳ hình 、bất văn kỳ thanh 。 「nhĩ thời ,tát đà Ba luân mại thân bất thụ , 愁憂啼哭言:『我甚為劇, sầu ưu đề khốc ngôn :『ngã thậm vi/vì/vị kịch , 欲自賣身供養於師而不能售!』時, dục tự mại thân cúng dường ư sư nhi bất năng thụ !』thời , 釋提桓因意念言:『今是菩薩以般若波羅蜜故欲供養法上菩薩, Thích-đề-hoàn-nhân ý niệm ngôn :『kim thị Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật cố dục cúng dường pháp thượng Bồ Tát , 我今試往看視其人,為用法故頗有諛諂?』 「時, ngã kim thí vãng khán thị kỳ nhân ,vi/vì/vị dụng Pháp cố pha hữu du siểm ?』 「thời , 釋提桓因化作年少梵志, Thích-đề-hoàn-nhân hóa tác niên thiểu Phạm-chí , 至菩薩所問薩陀波倫言:『善男子!何以不樂愁憂啼哭?』 「報言:『年少!我用法故, chí Bồ Tát sở vấn tát đà Ba luân ngôn :『Thiện nam tử !hà dĩ bất lạc/nhạc sầu ưu đề khốc ?』 「báo ngôn :『niên thiểu !ngã dụng Pháp cố , 欲自賣身供養尊師而永不售, dục tự mại thân cúng dường tôn sư nhi vĩnh bất thụ , 無問我者是以哭耳。自念薄德,無財寶物可供師者。』 「爾時, vô vấn ngã giả thị dĩ khốc nhĩ 。tự niệm bạc đức ,vô tài bảo vật khả cung/cúng sư giả 。』 「nhĩ thời , 年少謂菩薩言:『我不用人,我今祠祀, niên thiểu vị Bồ Tát ngôn :『ngã bất dụng nhân ,ngã kim từ tự , 欲得人血,欲得人髓,欲得人心。能與我者, dục đắc nhân huyết ,dục đắc nhân tủy ,dục đắc nhân tâm 。năng dữ ngã giả , 益與卿寶。』 「是時, ích dữ khanh bảo 。』 「Thị thời , 菩薩歡喜報言:『我得善利!年少!買我心、髓及血,與我財寶得供養師, Bồ Tát hoan hỉ báo ngôn :『ngã đắc thiện lợi !niên thiểu !mãi ngã tâm 、tủy cập huyết ,dữ ngã tài bảo đắc cúng dường sư , 使我得聞般若波羅蜜及漚惒拘舍羅真得我願。 sử ngã đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật cập ẩu hòa câu xá la chân đắc ngã nguyện 。 』 「年少重問言:『卿賣髓、血及心為索幾許?』 「菩薩報言: 』 「niên thiểu trọng vấn ngôn :『khanh mại tủy 、huyết cập tâm vi/vì/vị tác/sách kỷ hứa ?』 「Bồ Tát báo ngôn : 『隨年少意與我多少。 『tùy niên thiểu ý dữ ngã đa thiểu 。 』 「薩陀波倫便以右手自刺左臂出血與之。復欲破骨出髓時, 』 「tát đà Ba luân tiện dĩ hữu thủ tự thứ tả tý xuất huyết dữ chi 。phục dục phá cốt xuất tủy thời , 城中有一長者女,過於魔行,魔不能屈。時, thành trung hữu nhất Trưởng-giả nử ,quá/qua ư ma hạnh/hành/hàng ,ma bất năng khuất 。thời , 長者女於樓觀上遙見菩薩乃爾自刑:『我今當下, Trưởng-giả nử ư lâu quán thượng dao kiến Bồ Tát nãi nhĩ tự hình :『ngã kim đương hạ , 問其意故。』 「時,長者女即下來到菩薩所, vấn kỳ ý cố 。』 「thời ,Trưởng-giả nử tức hạ lai đáo Bồ Tát sở , 問言:『男子!何為乃爾,酷毒自割, vấn ngôn :『nam tử !hà vi/vì/vị nãi nhĩ ,khốc độc tự cát , 用是血為?復欲破骨!』 「薩陀波倫報長者女言:『欲與少年,賣得財寶, dụng thị huyết vi/vì/vị ?phục dục phá cốt !』 「tát đà Ba luân báo Trưởng-giả nử ngôn :『dục dữ thiểu niên ,mại đắc tài bảo , 供養於師,欲聞尊經般若波羅蜜。』 「時, cúng dường ư sư ,dục văn tôn Kinh Bát-nhã Ba-la-mật 。』 「thời , 長者女語菩薩言:『供養於師, Trưởng-giả nử ngữ Bồ Tát ngôn :『cúng dường ư sư , 當得何等奇特功德?』 「菩薩報言:『師當教我般若波羅蜜漚惒拘舍羅, đương đắc hà đẳng kì đặc công đức ?』 「Bồ Tát báo ngôn :『sư đương giáo ngã Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la , 語我菩薩所行法, ngữ ngã Bồ Tát sở hạnh Pháp , 則我當得學為諸眾生廣作橋梁, tức ngã đương đắc học vi/vì/vị chư chúng sanh quảng tác kiều lương , 成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛;我身當得三十二相、八十種好無上之光, thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ;ngã thân đương đắc tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử vô thượng chi quang , 得四等意、四無所畏、佛十種力、及十八法, đắc tứ đẳng ý 、tứ vô sở úy 、Phật thập chủng lực 、cập thập bát Pháp , 逮六神通不思議淨戒;成作佛已,得無礙之慧, đãi lục Thần thông bất tư nghị tịnh giới ;thành tác Phật dĩ ,đắc vô ngại chi tuệ , 當得無上之寶除一切貧。我當得是如此之法。』 「時, đương đắc vô thượng chi bảo trừ nhất thiết bần 。ngã đương đắc thị như thử chi Pháp 。』 「thời , 長者女聞是語已,踊躍歡喜語菩薩言:『善哉, Trưởng-giả nử văn thị ngữ dĩ ,dõng dược hoan hỉ ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện tai , 善哉!賢者!甚奇,甚特!乃說如是微妙之法。重言, Thiện tai !hiền giả !thậm kì ,thậm đặc !nãi thuyết như thị vi diệu chi Pháp 。trọng ngôn , 賢者以是一法,當索無數恒邊沙法。 hiền giả dĩ thị nhất pháp ,đương tác/sách vô số hằng biên sa Pháp 。 所以者何?是法甚深用微妙故。 sở dĩ giả hà ?thị pháp thậm thâm dụng vi diệu cố 。 卿善男子!所欲得者,莫自疑難。 khanh Thiện nam tử !sở dục đắc giả ,mạc tự nghi nạn/nan 。 欲得琉璃、摩尼、雜寶、真珠、金銀、琥珀、栴檀、名香、繒幡、花蓋,恣意所得, dục đắc lưu ly 、ma-ni 、tạp bảo 、trân châu 、kim ngân 、hổ phách 、chiên đàn 、danh hương 、tăng phan/phiên 、hoa cái ,tứ ý sở đắc , 今當與仁,可持供養法之尊師,莫爾自割毀壞其身。 kim đương dữ nhân ,khả trì cúng dường Pháp chi tôn sư ,mạc nhĩ tự cát hủy hoại kỳ thân 。 今我亦欲往至彼所,與卿相隨,共殖善本。 kim ngã diệc dục vãng chí bỉ sở ,dữ khanh tướng tùy ,cọng thực thiện bản 。 如卿屬所可說者,我悉欲得。』 「時, như khanh chúc sở khả thuyết giả ,ngã tất dục đắc 。』 「thời , 釋提桓因即滅年少梵志形還復釋身, Thích-đề-hoàn-nhân tức diệt niên thiểu Phạm-chí hình hoàn phục thích thân , 住薩陀波倫菩薩前讚歎言:『善哉,善哉!善男子!如卿建志, trụ/trú tát đà Ba luân Bồ Tát tiền tán thán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !như khanh kiến chí , 過去諸如來無所著等正覺,行菩薩道, quá khứ chư Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 求般若波羅蜜漚惒拘舍羅,成阿惟三佛,亦如賢者。 cầu Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,thành a duy tam Phật ,diệc như hiền giả 。 今日我亦不用人心、髓及血,我欲相試故來到是。 kim nhật ngã diệc bất dụng nhân tâm 、tủy cập huyết ,ngã dục tướng thí cố lai đáo thị 。 欲得何願?』 「薩陀波倫報言:『我不用餘, dục đắc hà nguyện ?』 「tát đà Ba luân báo ngôn :『ngã bất dụng dư , 與我阿耨多羅三耶三菩願。 dữ ngã A-nậu-đa-la-tam da tam bồ nguyện 。 』 「釋提桓因報言:『善男子!是佛之境界非我所辦,更索餘願多少福我。 』 「Thích-đề-hoàn-nhân báo ngôn :『Thiện nam tử !thị Phật chi cảnh giới phi ngã sở biện/bạn ,cánh tác/sách dư nguyện đa thiểu phước ngã 。 』「菩薩報言:『假令大願非卿境界者, 』「Bồ Tát báo ngôn :『giả lệnh đại nguyện phi khanh cảnh giới giả , 復我身體使無瘡(病-丙+槃),以是相福。』適作是語, phục ngã thân thể sử vô sang (bệnh -bính +bàn ),dĩ thị tướng phước 。』thích tác thị ngữ , 薩陀波倫身復如故。於是,帝釋忽然不現。 「時, tát đà Ba luân thân phục như cố 。ư thị ,Đế Thích hốt nhiên bất hiện 。 「thời , 長者女語菩薩言:『隨我共歸,見我父母,并報父母, Trưởng-giả nử ngữ Bồ Tát ngôn :『tùy ngã cọng quy ,kiến ngã phụ mẫu ,tinh báo phụ mẫu , 隨卿所欲供養之具當相給與。我亦當去,侍從左右, tùy khanh sở dục cúng dường chi cụ đương tướng cấp dữ 。ngã diệc đương khứ ,thị tòng tả hữu , 至法上所。』 「爾時, chí pháp thượng sở 。』 「nhĩ thời , 薩陀波倫隨長者女往到其家在門外住, tát đà Ba luân tùy Trưởng-giả nử vãng đáo kỳ gia tại môn ngoại trụ/trú , 長者女入白父母言:『今當與我金銀、珍寶、琉璃、摩尼, Trưởng-giả nử nhập bạch phụ mẫu ngôn :『kim đương dữ ngã kim ngân 、trân bảo 、lưu ly 、ma-ni , 名香、栴檀、花蓋、幢幡、雜色異衣、供養之具,及諸奇異,及五百侍女, danh hương 、chiên đàn 、hoa cái 、tràng phan 、tạp sắc dị y 、cúng dường chi cụ ,cập chư kì dị ,cập ngũ bách thị nữ , 欲以法故, dục dĩ pháp cố , 隨薩陀波倫菩薩行至香氏國法上菩薩所,欲聞尊經佛所有諸法, tùy tát đà Ba luân Bồ Tát hạnh chí hương thị quốc pháp thượng Bồ Tát sở ,dục văn tôn Kinh Phật sở hữu chư Pháp , 我當得之度脫眾生。 ngã đương đắc chi độ thoát chúng sanh 。 』 「父母問女言:『薩陀波倫今為是誰?』 「女重白言:『是人今在門外住, 』 「phụ mẫu vấn nữ ngôn :『tát đà Ba luân kim vi/vì/vị thị thùy ?』 「nữ trọng bạch ngôn :『thị nhân kim tại môn ngoại trụ/trú , 發堅誓之願欲求阿耨多羅三耶三菩, phát kiên thệ chi nguyện dục cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 欲為眾生故救無極之苦。有大妙法名般若波羅蜜, dục vi/vì/vị chúng sanh cố cứu vô cực chi khổ 。hữu Đại diệu pháp danh Bát-nhã Ba-la-mật , 是諸菩薩所應學者。是善男子但為是法故, thị chư Bồ-tát sở ưng học giả 。thị Thiện nam tử đãn vi/vì/vị thị pháp cố , 自賣其身不惜軀命,而自割截欲以供養大師法上。 tự mại kỳ thân bất tích khu mạng ,nhi tự cát tiệt dục dĩ cúng dường Đại sư pháp thượng 。 是人至誠感致帝釋,我見是變就往問之:「有何奇特, thị nhân chí thành cảm trí Đế Thích ,ngã kiến thị biến tựu vãng vấn chi :「hữu hà kì đặc , 惡自割刺?」便報我言:「賣與年少,欲得財物, ác tự cát thứ ?」tiện báo ngã ngôn :「mại dữ niên thiểu ,dục đắc tài vật , 供養我師。我當得佛三十二相、八十種好, cúng dường ngã sư 。ngã đương đắc Phật tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử , 當轉法輪度脫眾生。」我聞是已甚大歡喜, đương chuyển pháp luân độ thoát chúng sanh 。」ngã văn thị dĩ thậm đại hoan hỉ , 誰聞是法而不樂者, thùy văn thị pháp nhi bất lạc/nhạc giả , 我便許之當與珍寶供養之具隨侍左右, ngã tiện hứa chi đương dữ trân bảo cúng dường chi cụ tùy thị tả hữu , 是故父母當給與我珍寶所有及諸侍女。』 「父母謂女:『如汝所言,是人甚奇精進, thị cố phụ mẫu đương cấp dữ ngã trân bảo sở hữu cập chư thị nữ 。』 「phụ mẫu vị nữ :『như nhữ sở ngôn ,thị nhân thậm kì tinh tấn , 乃爾不惜身命欲求不思議之法。如汝所言, nãi nhĩ bất tích thân mạng dục cầu bất tư nghị chi Pháp 。như nhữ sở ngôn , 是善男子必能辦無上之法安隱眾生建立大 thị Thiện nam tử tất năng biện vô thượng chi Pháp an ổn chúng sanh kiến lập Đại 誓僧那僧涅,我當云何違汝是願。 thệ tăng na tăng niết ,ngã đương vân hà vi nhữ thị nguyện 。 欲得往見供養法上菩薩者,隨汝意願,我代汝喜, dục đắc vãng kiến cúng dường pháp thượng Bồ Tát giả ,tùy nhữ ý nguyện ,ngã đại nhữ hỉ , 自否年老不能得行。恣汝所欲珍琦寶物, tự phủ niên lão bất năng đắc hạnh/hành/hàng 。tứ nhữ sở dục trân kỳ bảo vật , 我終不斷一切之願。』 「爾時, ngã chung bất đoạn nhất thiết chi nguyện 。』 「nhĩ thời , 女取五百乘車以七寶校飾,及五百侍女莊嚴自副, nữ thủ ngũ bách thừa xa dĩ thất bảo giáo sức ,cập ngũ bách thị nữ trang nghiêm tự phó , 種種諸花雜色寶衣如上所有載以自重。薩陀波倫別載一車, chủng chủng chư hoa tạp sắc bảo y như thượng sở hữu tái dĩ tự trọng 。tát đà Ba luân biệt tái nhất xa , 與五百女人圍繞相隨。 「於是東行,稍稍引道, dữ ngũ bách nữ nhân vi nhiễu tướng tùy 。 「ư thị Đông hành ,sảo sảo dẫn đạo , 遙見香氏城郭,七寶玄黃珍琦眾妙, dao kiến hương thị thành quách ,thất bảo huyền hoàng trân kỳ chúng diệu , 未曾所有如上所說。 vị tằng sở hữu như thượng sở thuyết 。 復遙見其城中央法上菩薩與諸大眾數百千萬圍遶說法, phục dao kiến kỳ thành trung ương pháp thượng Bồ Tát dữ chư Đại chúng số bách thiên vạn vi nhiễu thuyết Pháp , 遙見是已甚大歡喜,其身安隱譬如比丘得第四禪。 dao kiến thị dĩ thậm đại hoan hỉ ,kỳ thân an ẩn thí như Tỳ-kheo đắc đệ tứ Thiền 。 又自念言:『我今不可於車上載,當下步耳。 hựu tự niệm ngôn :『ngã kim bất khả ư xa thượng tái ,đương hạ bộ nhĩ 。 』即與長者女,及五百女人圍遶,而前入城門裏。 』tức dữ Trưởng-giả nử ,cập ngũ bách nữ nhân vi nhiễu ,nhi tiền nhập thành môn lý 。 見七寶臺以赤栴檀而校飾之,真珠交露。 kiến thất bảo đài dĩ xích chiên đàn nhi giáo sức chi ,trân châu giao lộ 。 其臺四角有四寶甖盛摩尼珠晝夜常明, kỳ đài tứ giác hữu tứ bảo anh thịnh ma ni châu trú dạ thường minh , 有寶香鑪常燒名香晝夜常香。當臺中央有七寶塔, hữu bảo hương lô thường thiêu danh hương trú dạ thường hương 。đương đài trung ương hữu thất bảo tháp , 又以四色之寶作函, hựu dĩ tứ sắc chi bảo tác hàm , 以紫磨金薄為素書般若波羅蜜作經在其函中, dĩ tử ma kim bạc vi/vì/vị tố thư Bát-nhã Ba-la-mật tác Kinh tại kỳ hàm trung , 又以七寶為織成幡互相參校,其色上妙隨風繽紛。 hựu dĩ thất bảo vi/vì/vị chức thành phan/phiên hỗ tương tham giáo ,kỳ sắc thượng diệu tùy phong tân phân 。 薩陀波倫及五百女人, tát đà Ba luân cập ngũ bách nữ nhân , 見是七寶交露之臺;見釋提桓因與諸天子, kiến thị thất bảo giao lộ chi đài ;kiến Thích-đề-hoàn-nhân dữ chư Thiên Tử , 持天曼陀羅花及天雜色栴檀名香,擣以為末,其細如塵, trì Thiên Mạn-đà-la hoa cập Thiên tạp sắc chiên đàn danh hương ,đảo dĩ vi/vì/vị mạt ,kỳ tế như trần , 於虛空中供養散其臺上,又鼓天樂而供養之。」 「爾時, ư hư không trung cúng dường tán kỳ đài thượng ,hựu cổ Thiên nhạc nhi cúng dường chi 。」 「nhĩ thời , 薩陀波倫遙問釋提桓因:『汝何為供養, tát đà Ba luân dao vấn Thích-đề-hoàn-nhân :『nhữ hà vi/vì/vị cúng dường , 以花散是臺為?』 「於是, dĩ hoa tán thị đài vi/vì/vị ?』 「ư thị , 釋提桓因報薩陀波倫言:『卿善男子!為不知耶,是般若波羅蜜者生諸菩薩。 Thích-đề-hoàn-nhân báo tát đà Ba luân ngôn :『khanh Thiện nam tử !vi/vì/vị bất tri da ,thị Bát-nhã Ba-la-mật giả sanh chư Bồ-tát 。 一切菩薩當於是學,當成諸波羅蜜功德,具足諸佛法, nhất thiết Bồ Tát đương ư thị học ,đương thành chư Ba-la-mật công đức ,cụ túc chư Phật Pháp , 逮薩云若。以是故,我等而供養之。 đãi tát vân nhược/nhã 。dĩ thị cố ,ngã đẳng nhi cúng dường chi 。 』薩陀波倫聞是倍喜。 』tát đà Ba luân văn thị bội hỉ 。  「復問釋提桓因言:『般若波羅蜜為在何所?』 「釋提桓因報言:『在臺中央七寶函中,  「phục vấn Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :『Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tại hà sở ?』 「Thích-đề-hoàn-nhân báo ngôn :『tại đài trung ương thất bảo hàm trung , 法上菩薩以七寶印印之, pháp thượng Bồ Tát dĩ thất bảo ấn ấn chi , 汝等及我不得妄見。』 「爾時,薩陀波倫、長者女及五百女人, nhữ đẳng cập ngã bất đắc vọng kiến 。』 「nhĩ thời ,tát đà Ba luân 、Trưởng-giả nử cập ngũ bách nữ nhân , 各各取諸名花、名香、栴檀、雜寶、琉璃、摩尼, các các thủ chư danh hoa 、danh hương 、chiên đàn 、tạp bảo 、lưu ly 、ma-ni , 供養般若波羅蜜已, cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật dĩ , 別留一分持至法上菩薩高座所。復以法故,供養法上大師。所散諸花, biệt lưu nhất phân trì chí pháp thượng Bồ Tát cao tọa sở 。phục dĩ pháp cố ,cúng dường pháp thượng Đại sư 。sở tán chư hoa , 當法上菩薩上,化作七寶臺止於虛空。 đương pháp thượng Bồ Tát thượng ,hóa tác thất bảo đài chỉ ư hư không 。 所散名花皆雨於法上菩薩,所散雜色寶衣在其臺上, sở tán danh hoa giai vũ ư pháp thượng Bồ Tát ,sở tán tạp sắc bảo y tại kỳ đài thượng , 有化天人以手把持天幡而垂之。 hữu hóa Thiên Nhân dĩ thủ bả trì Thiên phan/phiên nhi thùy chi 。 薩陀波倫及五百女人見是變化各念言:『是法上菩薩 tát đà Ba luân cập ngũ bách nữ nhân kiến thị biến hóa các niệm ngôn :『thị pháp thượng Bồ Tát 摩訶薩所化,乃爾是未曾有, Ma-ha tát sở hóa ,nãi nhĩ thị vị tằng hữu , 何況當成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛!』時, hà huống đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật !』thời , 長者女及五百女人見法上菩薩歡喜踊躍, Trưởng-giả nử cập ngũ bách nữ nhân kiến pháp thượng Bồ Tát hoan hỉ dũng dược , 皆發阿耨多羅三耶三菩意,同時歎言:『持是功德,得於法利, giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý ,đồng thời thán ngôn :『trì thị công đức ,đắc ư pháp lợi , 亦當如是。令我曹得供養般若波羅蜜, diệc đương như thị 。lệnh ngã tào đắc cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật , 如法上菩薩;我等亦當廣宣般若波羅蜜以度眾生, như pháp thượng Bồ Tát ;ngã đẳng diệc đương quảng tuyên Bát-nhã Ba-la-mật dĩ độ chúng sanh , 亦如法上菩薩。願我等得般若波羅蜜, diệc như pháp thượng Bồ Tát 。nguyện ngã đẳng đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 成就漚惒拘舍羅,所作變化逮阿耨多羅三耶三菩, thành tựu ẩu hòa câu xá la ,sở tác biến hóa đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 於諸法得自在當如法上大師。』 「爾時, ư chư Pháp đắc tự tại đương như pháp thượng Đại sư 。』 「nhĩ thời , 薩陀波倫及長者女、五百女人供養已訖, tát đà Ba luân cập Trưởng-giả nử 、ngũ bách nữ nhân cúng dường dĩ cật , 前以頭面著地,為法上作禮却住一面, tiền dĩ đầu diện trước/trứ địa ,vi/vì/vị pháp thượng tác lễ khước trụ/trú nhất diện , 以恭敬意叉手白法上菩薩言:『我昔於寂靜之處, dĩ cung kính ý xoa thủ bạch pháp thượng Bồ Tát ngôn :『ngã tích ư tịch tĩnh chi xứ/xử , 聞空中聲言:「善男子!從是東行可得聞般若波羅蜜。 văn không trung thanh ngôn :「Thiện nam tử !tùng thị Đông hành khả đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。 」我即東去, 」ngã tức Đông khứ , 中道念:「我當從誰得聞般若波羅蜜?」愁憂啼哭默住一處,七日不念飲食, trung đạo niệm :「ngã đương tùng thùy đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ?」sầu ưu đề khốc mặc trụ/trú nhất xứ/xử ,thất nhật bất niệm ẩm thực , 但念何時當得般若波羅蜜。爾時,便有化佛在我前住, đãn niệm hà thời đương đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。nhĩ thời ,tiện hữu hóa Phật tại ngã tiền trụ , 即告我言:「善男子!持是精進勇意, tức cáo ngã ngôn :「Thiện nam tử !trì thị tinh tấn dũng ý , 從是東行二萬里,有國名香氏,有菩薩名法上, tùng thị Đông hành nhị vạn lý ,hữu quốc danh hương thị ,hữu Bồ Tát danh pháp thượng , 常說般若波羅蜜,汝可從聞是汝真師。 thường thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,nhữ khả tùng văn thị nhữ chân sư 。 」我從化佛聞是教已,即便東行遙見大師, 」ngã tùng hóa Phật văn thị giáo dĩ ,tức tiện Đông hành dao kiến Đại sư , 意中歡喜踊躍安隱,譬如比丘得第四禪。以念般若波羅蜜故, ý trung hoan hỉ dũng dược an ổn ,thí như Tỳ-kheo đắc đệ tứ Thiền 。dĩ niệm Bát-nhã Ba-la-mật cố , 便得無量三昧, tiện đắc vô lượng tam muội , 即見十方諸佛讚歎我言:「善哉,善哉!汝所得三昧者皆從般若波羅蜜生, tức kiến thập phương chư Phật tán thán ngã ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ sở đắc tam muội giả giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh , 我本行菩薩時索般若波羅蜜時亦復如是。 ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát thời tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật thời diệc phục như thị 。 」讚歎我已便不復現。 」tán thán ngã dĩ tiện bất phục hiện 。 我三昧覺已自念:「諸佛從何所來?去至何所?」復大愁憂。 ngã tam muội giác dĩ tự niệm :「chư Phật tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?」phục Đại sầu ưu 。 我復念言:「法上大師以般若波羅漚惒拘舍羅於諸法得 ngã phục niệm ngôn :「pháp thượng Đại sư dĩ Bát-nhã Ba La ẩu hòa câu xá la ư chư Pháp đắc 自在, tự tại , 我當往問師十方諸佛何所從來去至何所。 ngã đương vãng vấn sư thập phương chư Phật hà sở tòng lai khứ chí hà sở 。 」今日大師為我解說是諸如來所從來往,願欲知之,我等聞已常見諸佛不離世尊。 」kim nhật Đại sư vi/vì/vị ngã giải thuyết thị chư Như Lai sở tòng lai vãng ,nguyện dục tri chi ,ngã đẳng văn dĩ thường kiến chư Phật bất ly Thế Tôn 。 』  摩訶般若波羅蜜法上品第八十九 』  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Pháp thượng phẩm đệ bát thập cửu 「於是, 「ư thị , 法上菩薩摩訶薩報薩陀波倫菩薩言:『善男子!諸如來常不動搖,亦不去,亦不來。 pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát báo tát đà Ba luân Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !chư Như Lai thường bất động dao ,diệc bất khứ ,diệc Bất-lai 。 如來者,如如,無所起滅;不起者,亦不來,亦不去。 Như Lai giả ,như như ,vô sở khởi diệt ;bất khởi giả ,diệc Bất-lai ,diệc bất khứ 。 不生者是如來。善男子!真際者,亦不知來時, bất sanh giả thị Như Lai 。Thiện nam tử !chân tế giả ,diệc bất tri lai thời , 亦不知去時,真際者則如來。虛空者,亦無來, diệc bất tri khứ thời ,chân tế giả tức Như Lai 。hư không giả ,diệc vô lai , 亦無去,空者則如來。真諦者,亦不知來時, diệc vô khứ ,không giả tức Như Lai 。chân đế giả ,diệc bất tri lai thời , 亦不知去時,真諦者則如來。無為者,亦不來, diệc bất tri khứ thời ,chân đế giả tức Như Lai 。vô vi/vì/vị giả ,diệc Bất-lai , 亦不去,無為者則如來。滅盡者,亦無來,亦無去, diệc bất khứ ,vô vi/vì/vị giả tức Như Lai 。diệt tận giả ,diệc vô lai ,diệc vô khứ , 滅盡者則如來。善男子!如來者不離是法, diệt tận giả tức Như Lai 。Thiện nam tử !Như Lai giả bất ly thị pháp , 此諸法者則是如來之如。 thử chư Pháp giả tức thị Như Lai chi như 。  「『善男子!如者一無有二,亦不三,亦無若干之數,以法空故。  「『Thiện nam tử !như giả nhất vô hữu nhị ,diệc bất tam ,diệc vô nhược can chi số ,dĩ pháp không cố 。 善男子!譬如春節已過,夏盛熱時熱有猛焰, Thiện nam tử !thí như xuân tiết dĩ quá/qua ,hạ thịnh nhiệt thời nhiệt hữu mãnh diệm , 愚夫逐之謂為是水,追之不息呼當得水。 ngu phu trục chi vị vi/vì/vị thị thủy ,truy chi bất tức hô đương đắc thủy 。 於賢者意云何?是人所逐水者, ư hiền giả ý vân hà ?thị nhân sở trục thủy giả , 為從何所來?從東海、西海、南海、北海, vi/vì/vị tùng hà sở lai ?tùng Đông hải 、Tây hải 、Nam hải 、Bắc hải , 從何海來?』 「薩陀波倫菩薩對曰:『熱時焰者尚非是水, tùng hà hải lai ?』 「tát đà Ba luân Bồ Tát đối viết :『nhiệt thời diệm giả thượng phi thị thủy , 何況從海而有來往!』 「法上復言:『善男子!彼凡夫為熱渴所迫而起水 hà huống tùng hải nhi hữu lai vãng !』 「pháp thượng phục ngôn :『Thiện nam tử !bỉ phàm phu vi/vì/vị nhiệt khát sở bách nhi khởi thủy 想,追逐疲勞竟不得水。諸有起想, tưởng ,truy trục bì lao cánh bất đắc thủy 。chư hữu khởi tưởng , 謂諸如來有往來者,亦是凡夫與彼無異。 vị chư Như Lai hữu vãng lai giả ,diệc thị phàm phu dữ bỉ vô dị 。 所以者何?莫以色身而觀如來。如來者法性, sở dĩ giả hà ?mạc dĩ sắc thân nhi quán Như Lai 。Như Lai giả pháp tánh , 法性者亦不來亦不去,諸如來亦如是無來無去。 pháp tánh giả diệc Bất-lai diệc bất khứ ,chư Như Lai diệc như thị vô lai vô khứ 。  「『善男子!譬如幻師化作象馬車乘,  「『Thiện nam tử !thí như huyễn sư hóa tác tượng mã xa thừa , 謂呼是幻有來往者皆是愚夫,謂諸如來有來往者亦是凡夫。 vị hô thị huyễn hữu lai vãng giả giai thị ngu phu ,vị chư Như Lai hữu lai vãng giả diệc thị phàm phu 。 所以者何?法性者亦無來亦無去。 sở dĩ giả hà ?pháp tánh giả diệc vô lai diệc vô khứ 。 』 「薩陀波倫白法上言:『夢幻所見,悉空無實,皆無所有。 』 「tát đà Ba luân bạch pháp thượng ngôn :『mộng huyễn sở kiến ,tất không vô thật ,giai vô sở hữu 。 』 「法上報言:『善男子!如來無所著等正覺說言:「諸 』 「pháp thượng báo ngôn :『Thiện nam tử !Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác thuyết ngôn :「chư 法皆亦如夢有。 Pháp giai diệc như mộng hữu 。 」於夢幻法有實相者不知如來,但入如來名色身耳,便作如來來往之相。 」ư mộng huyễn pháp hữu thật tướng giả bất tri Như Lai ,đãn nhập Như Lai danh sắc thân nhĩ ,tiện tác Như Lai lai vãng chi tướng 。 是輩皆是無智凡夫, thị bối giai thị vô trí phàm phu , 是輩凡夫於生死道當有反數,離般若波羅蜜大遠, thị bối phàm phu ư sanh tử đạo đương hữu phản số ,ly Bát-nhã Ba-la-mật đại viễn , 於諸佛法亦遠。於諸夢幻法,知諸法如夢幻者,為識如來。 ư chư Phật Pháp diệc viễn 。ư chư mộng huyễn Pháp ,tri chư Pháp như mộng huyễn giả ,vi/vì/vị thức Như Lai 。 於諸法不求有來往之相, ư chư Pháp bất cầu hữu lai vãng chi tướng , 亦不求諸如來有生有滅,諸有知如來無來無往不生不滅者, diệc bất cầu chư Như Lai hữu sanh hữu diệt ,chư hữu tri Như Lai vô lai vô vãng bất sanh bất diệt giả , 為近阿耨多羅三耶三菩不久。 vi/vì/vị cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất cửu 。 是為行般若波羅蜜,是則為佛之弟子。 thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị tắc vi/vì/vị Phật chi đệ-tử 。 是輩人應食國中施,為世間之福田。 thị bối nhân ưng thực/tự quốc trung thí ,vi/vì/vị thế gian chi phước điền 。 善男子!譬如大海所有名寶,不從十方國土而來;以人福故,海生此寶, Thiện nam tử !thí như đại hải sở hữu danh bảo ,bất tùng thập phương quốc độ nhi lai ;dĩ nhân phước cố ,hải sanh thử bảo , 不為無緣。因緣故生是寶, bất vi/vì/vị vô duyên 。nhân duyên cố sanh thị bảo , 滅時亦復不至十方;從因緣起,從因緣滅, diệt thời diệc phục bất chí thập phương ;tùng nhân duyên khởi ,tùng nhân duyên diệt , 亦不從十方有來有往者。善男子!諸佛身者有行因緣便得合成, diệc bất tùng thập phương hữu lai hữu vãng giả 。Thiện nam tử !chư Phật thân giả hữu hạnh/hành/hàng nhân duyên tiện đắc hợp thành , 本行所致亦不用行往至十方;若使無行無 bổn hạnh/hành/hàng sở trí diệc bất dụng hạnh/hành/hàng vãng chí thập phương ;nhược/nhã sử vô hạnh/hành/hàng vô 因緣合者,若無因緣亦無有身也。 nhân duyên hợp giả ,nhược/nhã vô nhân duyên diệc vô hữu thân dã 。 善男子!譬如箜篌,以因緣故,有絃,有柱, Thiện nam tử !thí như không hầu ,dĩ nhân duyên cố ,hữu huyền ,hữu trụ , 有人鼓之音聲來往,聲音斷時亦無來往;是聲出時, hữu nhân cổ chi âm thanh lai vãng ,thanh âm đoạn thời diệc vô lai vãng ;thị thanh xuất thời , 亦無從來,滅亦無所至。欲知佛身亦復如是, diệc vô tòng lai ,diệt diệc vô sở chí 。dục tri Phật thân diệc phục như thị , 有無量之德不以一事成,皆有因緣而共合成, hữu vô lượng chi đức bất dĩ nhất sự thành ,giai hữu nhân duyên nhi cọng hợp thành , 不離因緣而有去來。善男子!當知諸佛亦無來往, bất ly nhân duyên nhi hữu khứ lai 。Thiện nam tử !đương tri chư Phật diệc vô lai vãng , 一切諸法皆復如是亦不生滅。汝知是已, nhất thiết chư pháp giai phục như thị diệc bất sanh diệt 。nhữ tri thị dĩ , 必至阿耨多羅三耶三菩, tất chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 必究竟般若波羅蜜漚惒拘舍羅。』 「爾時, tất cứu cánh Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la 。』 「nhĩ thời , 釋提桓因以天曼陀羅花與薩陀波倫,持是供養法上菩薩:『當福於我。 Thích-đề-hoàn-nhân dĩ Thiên Mạn-đà-la hoa dữ tát đà Ba luân ,trì thị cúng dường pháp thượng Bồ Tát :『đương phước ư ngã 。 所以者何?一切眾生當蒙仁者之恩, sở dĩ giả hà ?nhất thiết chúng sanh đương mông nhân giả chi ân , 當得阿耨多羅三耶三菩。 đương đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 仁者上士世間少有甚難得值,乃為眾生執勞, nhân giả thượng sĩ thế gian thiểu hữu thậm nan đắc trị ,nãi vi/vì/vị chúng sanh chấp lao , 無央數劫都不以為勞。』 「時,薩陀波倫受釋提桓因曼陀羅花, vô ương sổ kiếp đô bất dĩ vi/vì/vị lao 。』 「thời ,tát đà Ba luân thọ/thụ Thích-đề-hoàn-nhân Mạn-đà-la hoa , 用散法上菩薩。散已白言:『從今以去, dụng tán pháp thượng Bồ Tát 。tán dĩ bạch ngôn :『tùng kim dĩ khứ , 持身奉上於師供給所當。』叉手却住一面。 「爾時, trì thân phụng thượng ư sư cung cấp sở đương 。』xoa thủ khước trụ/trú nhất diện 。 「nhĩ thời , 長者女及五百侍女白薩陀波倫菩薩言:『願得以身奉 Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ bạch tát đà Ba luân Bồ Tát ngôn :『nguyện đắc dĩ thân phụng 上大師給所當得, thượng Đại sư cấp sở đương đắc , 持是功德令得法利如今大師,當與大師常共供養諸佛世尊。』 「爾時, trì thị công đức lệnh đắc pháp lợi như kim Đại sư ,đương dữ Đại sư thường cọng cúng dường chư Phật Thế tôn 。』 「nhĩ thời , 薩陀波倫告長者女及五百侍女:『汝等隨我教者, tát đà Ba luân cáo Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ :『nhữ đẳng tùy ngã giáo giả , 我當受汝。』 「諸女報言:『身命自師,不敢違教。 ngã đương thọ/thụ nhữ 。』 「chư nữ báo ngôn :『thân mạng tự sư ,bất cảm vi giáo 。 』 「薩陀波倫菩薩白法上菩薩言:『願持身自上, 』 「tát đà Ba luân Bồ Tát bạch pháp thượng Bồ Tát ngôn :『nguyện trì thân tự thượng , 及五百女人及五百乘車一切所有以上大師, cập ngũ bách nữ nhân cập ngũ bách thừa xa nhất thiết sở hữu dĩ thượng Đại sư , 哀我曹等願當受之!』 「爾時, ai ngã tào đẳng nguyện đương thọ/thụ chi !』 「nhĩ thời , 釋提桓因歎言:『善哉,善哉!發菩薩意者,當持所有,如賢者所為。 Thích-đề-hoàn-nhân thán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !phát Bồ Tát ý giả ,đương trì sở hữu ,như hiền giả sở vi/vì/vị 。 菩薩如是施者, Bồ Tát như thị thí giả , 疾得阿耨多羅三耶三菩;作是恭敬承事師者, tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;tác thị cung kính thừa sự sư giả , 疾可得聞般若波羅蜜漚惒拘舍羅。 tật khả đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la 。 過去諸如來無所著等正覺皆悉如是,捨意布施,得般若波羅蜜漚惒拘舍羅, quá khứ chư Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác giai tất như thị ,xả ý bố thí ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la , 成阿惟三佛。』 「爾時, thành a duy tam Phật 。』 「nhĩ thời , 法上菩薩即受薩陀波倫及長者女、五百侍女, pháp thượng Bồ Tát tức thọ/thụ tát đà Ba luân cập Trưởng-giả nử 、ngũ bách thị nữ , 及五百乘車所有珍寶盡為受之,欲使薩陀波倫成其功德;雖受之, cập ngũ bách thừa xa sở hữu trân bảo tận vi/vì/vị thọ/thụ chi ,dục sử tát đà Ba luân thành kỳ công đức ;tuy thọ/thụ chi , 還持與薩陀波倫菩薩。 「時日已冥, hoàn trì dữ tát đà Ba luân Bồ Tát 。 「thời nhật dĩ minh , 法上菩薩從高座起還入宮中。 「爾時, pháp thượng Bồ Tát tùng cao tọa khởi hoàn nhập cung trung 。 「nhĩ thời , 薩陀波倫意念言:『我為法來,不宜坐臥, tát đà Ba luân ý niệm ngôn :『ngã vi/vì/vị Pháp lai ,bất nghi tọa ngọa , 當以二事須師來出:一者經行,二者住立。』 「時,法上菩薩入宮中正坐, đương dĩ nhị sự tu sư lai xuất :nhất giả kinh hành ,nhị giả trụ lập 。』 「thời ,pháp thượng Bồ Tát nhập cung trung chánh tọa , 以般若波羅蜜漚惒拘舍羅, dĩ át-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la , 行無央數諸三昧至于七歲。薩陀波倫亦七歲不坐不臥, hạnh/hành/hàng vô ương số chư tam muội chí vu thất tuế 。tát đà Ba luân diệc thất tuế bất tọa bất ngọa , 常經行、住立,不起三垢無諸欲味, thường kinh hành 、trụ lập ,bất khởi tam cấu vô chư dục vị , 但念法上菩薩何時當出為我說般若波羅蜜。 「七歲已後, đãn niệm pháp thượng Bồ Tát hà thời đương xuất vi/vì/vị ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 「thất tuế dĩ hậu , 薩陀波倫意中念言:『我當為師莊嚴高座, tát đà Ba luân ý trung niệm ngôn :『ngã đương vi/vì/vị sư trang nghiêm cao tọa , 種種名花,燒諸名香, chủng chủng danh hoa ,thiêu chư danh hương , 以待法師當為大眾說般若波羅蜜。』 「薩陀波倫及五百女人各各布坐, dĩ đãi Pháp sư đương vi/vì/vị Đại chúng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。』 「tát đà Ba luân cập ngũ bách nữ nhân các các bố tọa , 身上好衣、諸名綩綖、柔軟細疊以布坐上。 thân thượng hảo y 、chư danh uyển diên 、nhu nhuyễn tế điệp dĩ bố tọa thượng 。 薩陀波倫即行索水,欲以灑地,了不能得。 tát đà Ba luân tức hạnh/hành/hàng tác/sách thủy ,dục dĩ sái địa ,liễu bất năng đắc 。 是魔波旬之所蔽隱令水不現, thị Ma ba tuần chi sở tế ẩn lệnh thủy bất hiện , 欲壞菩薩令起亂意,不欲使成阿耨多羅三耶三菩。 dục hoại Bồ Tát lệnh khởi loạn ý ,bất dục sử thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 薩陀波倫意復念言:『我當自刺其身,出血以用灑地。 tát đà Ba luân ý phục niệm ngôn :『ngã đương tự thứ kỳ thân ,xuất huyết dĩ dụng sái địa 。 所以者何?恐地有塵來坌師故。 sở dĩ giả hà ?khủng địa hữu trần lai bộn sư cố 。 我不當惜是危脆之身。所以者何?前後以來無央數劫, ngã bất đương tích thị nguy thúy chi thân 。sở dĩ giả hà ?tiền hậu dĩ lai vô ương sổ kiếp , 棄是身體不可復計,初未值是無上之法。』於是, khí thị thân thể bất khả phục kế ,sơ vị trị thị vô thượng chi Pháp 。』ư thị , 薩陀波倫菩薩即取利刃,刺身血出, tát đà Ba luân Bồ Tát tức thủ lợi nhận ,thứ thân huyết xuất , 持用灑地。五百女人各各亦爾。爾時, trì dụng sái địa 。ngũ bách nữ nhân các các diệc nhĩ 。nhĩ thời , 波旬不能得其便。 「爾時, Ba-tuần bất năng đắc kỳ tiện 。 「nhĩ thời , 釋提桓因念言:『是薩陀波倫菩薩及五百女人甚可奇特, Thích-đề-hoàn-nhân niệm ngôn :『thị tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân thậm khả kì đặc , 貪德乃爾不惜身命恭敬法師。是魔波旬雖欲壞之不能得便, tham đức nãi nhĩ bất tích thân mạng cung kính Pháp sư 。thị Ma ba tuần tuy dục hoại chi bất năng đắc tiện , 乃爾堅固誓於僧那不惜身命, nãi nhĩ kiên cố thệ ư tăng na bất tích thân mạng , 於阿耨多羅三耶三菩欲度眾生無限之苦。』是時, ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ dục độ chúng sanh vô hạn chi khổ 。』Thị thời , 帝釋讚言:『善哉,善哉!賢者精進不可思議。為無上之願, Đế Thích tán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !hiền giả tinh tấn bất khả tư nghị 。vi/vì/vị vô thượng chi nguyện , 過去諸佛本所行時精進如是。 quá khứ chư Phật bổn sở hạnh thời tinh tấn như thị 。 』 「薩陀波倫意中念言:『我今為師布坐已訖。 』 「tát đà Ba luân ý trung niệm ngôn :『ngã kim vi/vì/vị sư bố tọa dĩ cật 。 當於何所得好名花,法師出時當散其上?』爾時, đương ư hà sở đắc hảo danh hoa ,Pháp sư xuất thời đương tán kỳ thượng ?』nhĩ thời , 帝釋知其所念, Đế Thích tri kỳ sở niệm , 便以天上曼陀羅花千石與菩薩言:『持是供養師,并可散地。』即取其花,分布散地, tiện dĩ Thiên thượng Mạn-đà-la hoa thiên thạch dữ Bồ Tát ngôn :『trì thị cúng dường sư ,tinh khả tán địa 。』tức thủ kỳ hoa ,phân bố tán địa , 分留一分。七歲已後, phần lưu nhất phân 。thất tuế dĩ hậu , 法上菩薩從宮中出往詣高座, pháp thượng Bồ Tát tùng cung trung xuất vãng nghệ cao tọa , 薩陀波倫及五百女人即持天花逆散法上,頭面作禮却坐一面。 tát đà Ba luân cập ngũ bách nữ nhân tức trì thiên hoa nghịch tán pháp thượng ,đầu diện tác lễ khước tọa nhất diện 。  「法上菩薩告薩陀波倫菩薩:『卿善男子!諦聽諦受,善思念之。  「pháp thượng Bồ Tát cáo tát đà Ba luân Bồ Tát :『khanh Thiện nam tử !đế thính đế thọ/thụ ,thiện tư niệm chi 。 』於是,薩陀波倫菩薩受教而聽。 』ư thị ,tát đà Ba luân Bồ Tát thọ giáo nhi thính 。 『諸法等如金剛等,諸法寂,諸法等寂不動故, 『chư Pháp đẳng như Kim cương đẳng ,chư Pháp tịch ,chư Pháp đẳng tịch bất động cố , 般若波羅蜜等寂不動亦如金剛。諸法無倚,諸法不恐, Bát-nhã Ba-la-mật đẳng tịch bất động diệc như Kim cương 。chư Pháp vô ỷ ,chư Pháp bất khủng , 諸法一味故,般若波羅蜜亦無所倚。 chư Pháp nhất vị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở ỷ 。 諸法一味、不恐,諸法不生,諸法不滅,諸法如空故, chư Pháp nhất vị 、bất khủng ,chư Pháp bất sanh ,chư Pháp bất diệt ,chư Pháp như không cố , 般若波羅蜜不生不滅亦如虛空。五陰無底無邊際, Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh bất diệt diệc như hư không 。ngũ uẩn vô để vô biên tế , 諸法無底,四大無底故, chư Pháp vô để ,tứ đại vô để cố , 般若波羅蜜亦無有底。空無有邊際,大海無有邊,諸法無邊際故, Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu để 。không vô hữu biên tế ,đại hải vô hữu biên ,chư Pháp vô biên tế cố , 般若波羅蜜亦無邊際。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên tế 。 譬如須彌山種種嚴好,般若波羅蜜亦復如是。諸法無所破壞, thí Như-Tu-Di-Sơn chủng chủng nghiêm hảo ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị 。chư Pháp vô sở phá hoại , 諸法不可得見,諸法無所受,諸法無所有, chư Pháp bất khả đắc kiến ,chư Pháp vô sở thọ/thụ ,chư Pháp vô sở hữu , 諸法不可思議故;般若波羅蜜無所破壞, chư Pháp bất khả tư nghị cố ;Bát-nhã Ba-la-mật vô sở phá hoại , 亦不可得,亦無所受,亦無所有,不可思議亦復如是。 diệc bất khả đắc ,diệc vô sở thọ/thụ ,diệc vô sở hữu ,bất khả tư nghị diệc phục như thị 。 』「爾時, 』「nhĩ thời , 薩陀波倫菩薩便於座上得諸法等三昧、諸法寂三昧、不動三昧、無倚三昧、無畏三 tát đà Ba luân Bồ Tát tiện ư tọa thượng đắc chư Pháp đẳng tam muội 、chư Pháp tịch tam muội 、bất động tam muội 、vô ỷ tam muội 、vô úy tam 昧、一味三昧、無生三昧、無滅三昧、虛空三 muội 、nhất vị tam muội 、vô sanh tam muội 、vô diệt tam muội 、hư không tam 昧、五陰無底三昧、諸法無底三昧、四大無邊 muội 、ngũ uẩn vô để tam muội 、chư Pháp vô để tam muội 、tứ đại vô biên 三昧、虛空性三昧、如海三昧、如須彌山三昧、 tam muội 、hư không tánh tam muội 、như hải tam muội 、Như-Tu-Di-Sơn tam muội 、 金剛三昧、無所破壞三昧、無所得三昧、無所 Kim Cương tam muội 、vô sở phá hoại tam muội 、vô sở đắc tam muội 、vô sở 受三昧、無所有三昧、不可思議三昧。 thọ/thụ tam muội 、vô sở hữu tam muội 、bất khả tư nghị tam muội 。 如是等三昧,得六萬三昧門。 như thị đẳng tam muội ,đắc lục vạn tam muội môn 。 」  摩訶般若波羅蜜囑累品第九十 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật chúc luỹ phẩm đệ cửu thập 佛告須菩提:「爾時, Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhĩ thời , 薩陀波倫菩薩得六萬三昧已,便見十方如恒邊沙三千大千國土, tát đà Ba luân Bồ Tát đắc lục vạn tam muội dĩ ,tiện kiến thập phương như hằng biên sa tam thiên Đại Thiên quốc độ , 見諸如來無所著等正覺及比丘僧, kiến chư Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác cập Tỳ-kheo tăng , 大眾圍遶說般若波羅蜜。 Đại chúng vi nhiễu thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 如我今日為汝等說般若波羅蜜,十方諸佛亦復如我字釋迦文。 như ngã kim nhật vi/vì/vị nhữ đẳng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thập phương chư Phật diệc phục như ngã tự Thích Ca văn 。 薩陀波倫菩薩多聞具足,其智如海, tát đà Ba luân Bồ Tát đa văn cụ túc ,kỳ trí như hải , 不離諸佛所生之處,在諸佛前,若於夢中未曾離佛, bất ly chư Phật sở sanh chi xứ/xử ,tại chư Phật tiền ,nhược/nhã ư mộng trung vị tằng ly Phật , 諸難已斷,已得自在。 「是故,須菩提!當知般若波羅蜜, chư nạn dĩ đoạn ,dĩ đắc tự tại 。 「thị cố ,Tu-bồ-đề !đương tri Bát-nhã Ba-la-mật , 為諸菩薩摩訶薩致薩云若。 vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trí tát vân nhược/nhã 。 菩薩欲學六波羅蜜者,欲得諸佛境界一切智者, Bồ Tát dục học lục Ba la mật giả ,dục đắc chư Phật cảnh giới nhất thiết trí giả , 當學行般若波羅蜜,當受、當持、當諷誦讀, đương học hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương thọ/thụ 、đương trì 、đương phúng tụng độc , 廣為人說解其中事,亦當供養所有名花、名香、繒綵、華蓋, quảng vi nhân thuyết giải kỳ trung sự ,diệc đương cúng dường sở hữu danh hoa 、danh hương 、tăng thải 、hoa cái , 若干方便當供養之。 nhược can phương tiện đương cúng dường chi 。 所以者何?般若波羅蜜者,是諸佛所尊,是尊道之御。 sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị chư Phật sở tôn ,thị tôn đạo chi ngự 。 」 佛告阿難:「於汝意云何?汝為尊重愛敬如來不?」 阿難對曰:「唯 」 Phật cáo A-nan :「ư nhữ ý vân hà ?nhữ vi/vì/vị tôn trọng ái kính Như Lai bất ?」 A-nan đối viết :「duy 然,世尊!愛敬如來,如來自知。 nhiên ,Thế Tôn !ái kính Như Lai ,Như Lai tự tri 。 」 佛語阿難:「汝實愛敬於如來。阿難!汝前後侍我以來, 」 Phật ngữ A-nan :「nhữ thật ái kính ư Như Lai 。A-nan !nhữ tiền hậu thị ngã dĩ lai , 汝身口意常有善慈。今吾年以老矣, nhữ thân khẩu ý thường hữu thiện từ 。kim ngô niên dĩ lão hĩ , 弟子所應供養者,汝以為畢不?為不畢。從今以往, đệ-tử sở Ứng-Cúng dưỡng giả ,nhữ dĩ vi/vì/vị tất bất ?vi/vì/vị bất tất 。tùng kim dĩ vãng , 當恭敬承事般若波羅蜜。」 世尊於是從一至三, đương cung kính thừa sự Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Thế Tôn ư thị tùng nhất chí tam , 如是囑累於般若波羅蜜。 như thị chúc luỹ ư Bát-nhã Ba-la-mật 。 所以慇懃鄭重者何?欲令不斷故。若般若波羅蜜斷者, sở dĩ ân cần trịnh trọng giả hà ?dục lệnh bất đoạn cố 。nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đoạn giả , 一切眾生永為盲冥。若般若波羅蜜在世不斷絕者, nhất thiết chúng sanh vĩnh vi/vì/vị manh minh 。nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tại thế bất đoạn tuyệt giả , 諸佛如來亦不斷絕。若般若波羅蜜有斷絕者, chư Phật Như Lai diệc bất đoạn tuyệt 。nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật hữu đoạn tuyệt giả , 諸佛如來亦當斷絕。 「阿難!般若波羅蜜住於世者, chư Phật Như Lai diệc đương đoạn tuyệt 。 「A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú ư thế giả , 當知如來常在說法, đương tri Như Lai thường tại thuyết Pháp , 一切眾生不離佛會不離說法。阿難!是般若波羅蜜, nhất thiết chúng sanh bất ly Phật hội bất ly thuyết Pháp 。A-nan !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 若有書持、諷誦、念守、習行、解說其義、供養經卷, nhược hữu thư trì 、phúng tụng 、niệm thủ 、tập hạnh/hành/hàng 、giải thuyết kỳ nghĩa 、cúng dường Kinh quyển , 復教他人書持、諷誦、廣為說者, phục giáo tha nhân thư trì 、phúng tụng 、quảng vi/vì/vị thuyết giả , 當知是人常與佛俱不離諸佛。」 佛說是時, đương tri thị nhân thường dữ Phật câu bất ly chư Phật 。」 Phật thuyết Thị thời , 彌勒菩薩、耆年須菩提、尊者舍利弗、大目犍連、分耨文陀尼子、摩訶拘絺 Di Lặc Bồ-tát 、kì niên Tu-bồ-đề 、Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Đại Mục kiền liên 、phần nậu văn đà ni tử 、Ma-ha Câu-hi 羅、摩訶迦旃延、賢者阿難, La 、Ma-ha Ca-chiên-diên 、hiền giả A-nan , 一切會者諸天、阿須倫,聞佛說已,皆大歡喜,前為佛作禮。 nhất thiết hội giả chư Thiên 、A-tu-luân ,văn Phật thuyết dĩ ,giai đại hoan hỉ ,tiền vi/vì/vị Phật tác lễ 。 放光般若經卷第二十 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ nhị thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:27:13 2008 ============================================================